New answers tagged

0

I would suggest "Facharztausbildung". It requires 6 years of on-site training. Afterwards a doctor can become a specialist in the particular medical area (e.g. surgeon, ENT) that was the focus of the residency.


-1

This is grammatically almost correct. Only a period is missing: ... diese Wohnung zu mieten. Ich habe alle Kosten ... »Sich weigern« means to strictly refuse something. Ich weigere mich über diesen wackeligen Steg zu gehen. I refuse to walk across this rickety footbridge. The rest of your text was acceptable, But I still offer some stylistic improvements:...


0

I'd suggest the usage of "Praktikum" or "Hospitation" (or rather the verb: "hospitieren"). Depending on the context, the job name could also help you, which would be "Assistenzarzt" for this time.


0

When you're stuck with dictionaries, which are just single word translation tools, you should try translation services that translate whole sentences like Google translate or DeepL. I didn't really get what you was asking about, because I didn't know the English term »medical residency« (I'm a German native speaker). So I copied your question and pasted it ...


1

If you are going somewhere like a hospital often, i would think that you are literally going inside, and with another person... I get the sense from it like, you or she is ill or visiting someone there. That's why, in this context, i would use "ins". Additional to the translation: Aus diesem Grund muss ich oft mit ihr ins Krankenhaus (gehen). But ...


2

Yes, in principle this is correct, though I'd suggest the use of the Höflichkeitsform in a customer relation: Danke, dass Sie mein erster Kunde/meine erste Kundin sind. or: Vielen Dank, Sie sind mein erster Kunde. It may sound somewhat stilted though in a daily business or shop, as of course sombody has to be number one in the morning. And it may be ...


1

First, keep in mind that there's no direct correspondence between prepositions; you have to look at the exact meaning and figure out which preposition is the best match. (This is true of most words in fact, but prepositions are often particularly tricky in this respect.) German allows you to drop the main verb when there is a modal verb (such as müssen) and ...


1

Talking about a named company like VW or Aldi, you will use the preposition bei: Ich bin Praktikantin bei VW. Ich arbeite bei Aldi als Kassiererin. Er ist Techniker bei der Telekom. If the listener(s) are working in the same company as you, you can say Ich bin hier Praktikantin / Ich arbeite hier als Praktikantin / Ich in hier als Praktikantin eingesetzt. ...


3

If you want to translate your given sentence word by word, it would be something like this: Aus diesem Grund, muss ich mit ihr das Krankenhaus oft besuchen. If you visit something, you don't go into (ins) or to (zu/zum) something. You just visit it. For example visiting a graveyard, or a friend. But if you go to the hospital, you would say Ich gehe zum ...


1

You are right, the translator is wrong. Your explanations are correct: [...] [W]hile using company, we should always use bei. Note: von would sometimes be an alternative. female intern = eine Praktikantin


0

The word "Unfreude" would cover it, but I'm not sure that is already an accepted German word. I used it myself without giving it much thought. It sort of made sense surfacing all by itself in my quadralingual head when the need for it came up. It appeared to be clearly understood strange enough, but someone said it wasn't German.


-1

Oft benutzt: “Ohne Beschränkung der Allgemeinheit”. Zum Beispiel x >= y und y <= x sind möglich. Der Beweis für den zweiten Fall ist genau umgekehrt vom ersten Fall. Also beweise ich den Fall x>= y und den anderen Fall kannst du selber machen wenn Du Langeweile hast. “Ohne Beschränkung der Allgemeinheit sei x>= Y”.


0

I'll mention zwar because no-one else has. It's a fairly meaningless emphasiser and time-filler that some Germans use all the time, and it's very hard to know except by practice when it's appropriate and when it isn't. You wouldn't use it in this example (answering your own question), but you might well use it when adding supplementary information that's ...


0

“Nun”, “also”, “tja” and “naja” are all options. Others include: Was sind neuronale Netzwerke? – Das is so, neuronale Netzwerke sind... This corresponds to what could in English also be expressed more verbosely with something like “as a matter of fact”. Was sind neuronale Netzwerke? – Nämlich, neuronale Netzwerke sind... Arguably ungrammatical (The right ...


8

Expressing a degree of uncertainty about the conclusion, the interjection Naja ("drückt Zustimmung aus") is quite common. Warum das so ist? Naja, weil es eben so ist! The superficial analysis as a compound of nein and ja does not matter in ths regard; it is probably misleading, if it might as well belong with above mentioned "nun". See ...


10

We are talking about (structural) discourse markers (German: Gliederungssignale) that are used to mark the turn-taking by the other speaker and the beginning of a new section of the conversation (German: Eröffnungssignale). In German, this can be realized by nun: Was sind neuronale Netzwerke? – Nun, neuronale Netzwerke sind … Nun is quite neutral and can ...


18

There are a few options. "Nun" is among the more formal options. It can be used in written language: Well, neural networks are ... - Nun, neuronale Netze sind ... "Also" is less formal: Well, actually ... - Also, eigentlich ... "Tja" is informal and mostly used in spoken language: Well, nothing we can do. - Tja, kann man ...


-1

Academically correct and academically functional are two different things here. For the sake of being correct or even respectful, you would want to translate into German. Germans liking being addressed in German. The risk of having a translation bounce back and forth into oblivion is not that big, but it doesn't guarantee understanding. For the sake of that, ...


3

The international language of science is English. And for this reason most scientific papers written by German native speakers are written in English, because all important scientific magazines publish in English and also all international conferences are held in English. Also all reviews you receive are written in English, and any communication about ...


2

It's one of the cases where the languages don't quite correspond to each other. There is no verb wettbewerben in the German language. The German near equivalents are emphasizing slightly different aspects. The difference is most pronounced in the first bullet point below. "to compete [in a tournament etc.]", without a prepositional object: The ...


23

"Antreten" doesn't mean "to compete" directly. The meaning in this context is more like "to enter (a competition)", "to show up (for a match)", "to step up (to the opponent)" or "to report (for taking an exam)". It might help to note that having a group of soldiers to form up is called "...


2

The use in German is identical to the use in English. angenommen is a typical beginning of a proof by contradiction. Look at the section Indirekter Beweis in the wikipedia-article Beweis (Mathematik). vorausgesetzt means that you make an assumption for a theorem. Other ways to express it are "Unter der Voraussetzung, dass ..." or simply "Sei ...


1

"Intellektuelles Bankett" würde der Leser zwar verstehen, aber es besteht die Gefahr, dass er den Verfasser als verschroben ansähe. Hier einige Vorschläge: Meine letzten eineinhalb Jahre an der Universität XX waren ein intellektuelles Highlight für mich. eine besondere intellektuelle Stimulation. intellektuell besonders anregend.


0

Die Bedeutung von geistiges Bankett ist zumindest schwammig, da mir das Wort Bankett zu konkret und zu stark mit dem Aspekt Essen verbunden zu sein scheint. Unter einem geistigen Bankett würde ich mir ein imaginäres Abendessen vorstellen. Intellektuelles Bankett stünde dagegen eher für ein tatsächliches Bankett von Intellektuellen. In beiden Fällen kommt die ...


1

Originaltext: Jadis, si je me souviens bien, ma vie etait un festin ou s'ouvraient tous les cœurs, ou tous les vins coulaient. Also ist ein Festmahl (festin) oder Festessen gemeint. Bankett kann man dazu auch sagen. Mit sowas wie "intellektuelles Festmahl" liegst du wahrscheinlich nicht schlecht.


1

Das französische Wort »banquette« bezeichnet eine Sitzbank auf der man auch schlafen kann, eine Klavierbank (die kleine Bank auf der Klavierspieler sitzen), im Sport die Bank auf der die Ersatzspieler sitzen und eine Fensterbank. Eine weitere Bedeutung ist: Schotterweg. Insbesondere dann, wenn dieser Schotterweg der Rand einer asphaltierten Straße ist. Im ...


1

If you want something with more flourish, like in old stories, you can use following: Ich erzähle euch jetzt die Geschichte, wie es dazu kam, dass der Kirchturm drei Uhrwerke bekommen hat. Translation: Ich will now tell you the story how it came to be that the church spire got three clockworks.


6

You can use einmal or mal in the dependent clause to express this: [Kennst du schon] die Geschichte, wie ich mal [von der Polizei verhaftet wurde]? [Sie erzählte] die Geschichte, wie sie einmal [von der Polizei verhaftet wurde]. Alternatively, there's also a colloquial idiom that's more alike to the English way to put it: [Kennst du schon] die Geschichte ...


7

There is an example of this from literature. The novel Sult (Hunger) by the Norwegian Knut Hamsun starts with the sentence: Det var i den Tid, jeg gik omkring og sulted i Kristiania, denne forunderlige By, som ingen forlader, før han har faaet Mærker av den ... which in English translates to: It was in that time when I walked around hungry in Kristiania, ...


14

The most idiomatic way I can think of is Hab' ich dir mal erzählt, wie ich eine Gitarre umsonst bekam? which literally translates to Did I ever tell you, how I got a guitar for free? If you want to include a time period, you can say Hab' ich dir mal von der Zeit erzählt, in der ich als Postbote gearbeitet habe? Or Hab' ich dir mal von meiner Zeit als ...


4

"Bärendienst" is somewhat old-fashioned. "einen schlechten Dienst erweisen" is possible, but also sounds a bit old-fashioned. I would probably say "jemandem keinen Gefallen tun": "Wenn man die Studenten nachsichtig behandelt tut man ihnen damit keinen Gefallen."


7

Der "Bärendienst" ist schon genau der richtige Ausdruck. jemandem einen Bärendienst erweisen/leisten (in guter Absicht etwas tun, was einem anderen, zu dessen Nutzen es gedacht war, schadet; vielleicht nach der Fabel „Der Bär und der Gartenliebhaber“ von La Fontaine, in der der Bär diensteifrig eine Fliege von der Nase des Gärtners verscheucht, ...


0

Bei ist die einzig korrekte Präposition und sie wird auch deutlich später als in der Bibel verwendet, beispielsweise in Kafkas Amerika : Jetzt blieb keine Hilfe als die Quergasse, und als er gar aus dieser Gasse ganz harmlos beim Namen gerufen wurde – es schien ihm zwar zuerst eine Täuschung zu sein, denn ein Sausen hatte er schon die ganze Zeit lang in den ...


5

Die Formulierung jemand bei seinem Namen rufen/ nennen wird verwendet, um auszudrücken, dass man einen festgelegten Namen für jemand gebraucht (vgl. etwa Wiktionary oder DWDS, jeweils Bedeutung 4 des Stichworts rufen). Das DWDS nennt in seiner Definition das Beispiel: jmdn. bei seinem Spitznamen rufen Weitere Belege kann man durch die Suche in den ...


5

Der Film geht auf einen Roman gleichen Titels zurück, der deutsche Filmtitel ist auch der Titel des auf Deutsch übersetzten Romans. Der Ausdruck, um den es geht, kommt so in der Lutherbibel vor: "Und nun spricht der Herr[...]: ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!" (Jes 43,1) "Um Jakobs, meines Knechts, und um Israels, meines ...


Top 50 recent answers are included