New answers tagged

0

I'd translate “I would have” as “Ich hätte” or rarely “Ich würde haben” and “I would have had” as “Ich hätte gehabt” or rarely “Ich würde gehabt haben”.


4

You could use a form with "würde" or (rather seldom, somewhat dialect) "täte": Ich würde es gemacht haben, wenn man mich gefragt hätte. meaning "I would have had done it, had I been asked". This is expressing a past conditional. But in most cases one would not differentiate this and would just say Ich hätte es gemacht, wenn ...


2

verwalten The main meaning is to administrate. This is the job of a clerk or a civil servant. Ich verwalte meine Zeit. means, that you have a calendar and for everything you will do in the future is a entry in your calendar. Zeit verwalten doesn't mean that you are making plans for your future. It just means that you avoid colliding appointments and that ...


6

Ausschlafen really means 'to sleep until you're not tired anymore' as defined by Duden and DWDS. Since this requires a certain amount of tiredness, ausschlafen implies sleeping longer than in the nights the tiredness arose from, but not necessarily getting up later than usual. For people of the 'lark' chronotype, e.g., it might mean going to bed early. ...


6

Hier geht es um die verschiedenen Modi des Verbs sein. Im Indikativ (Präsens) lautet der Satz: Es ist mir eine große Ehre. Konjunktiv I und II lauteten: Es sei mir eine große Ehre. Es wäre mir eine große Ehre. Der Konjunktiv II kann auch in der Ersatzform mit würde ausgedrückt werden: Es würde mir eine große Ehre sein. In diesem recht kurzen Satz ist ...


0

If you present jemanden gefügig machen as a possible translation I offer jemanden an der kurzen Leine halten. Besides, I could imagine jemanden auf Kurs bringen resp. jemanden auf Kurs halten. And jemanden bei der Stange halten if the problem is to let someone stick to something e.g a task/job/idea. jemandem Einhalt gebieten and jemanden bändigen are ...


2

All occurrences I remember of auf Linie bringen (see DWDS for further examples) were in context of party politics, therefore Stern Merkel will CDU-Länderchefs wieder auf Parteilinie bringen. Since the emphasis here is an alignment with a strict framework (as here party agenda), I guess it derives from military marching formation. It is not covering a ...


5

I can't remember hearing the expression "auf/in Linie", and it feels strange. Maybe it is a translation of the English expression, with is quite common these days. I would use the expression "im Zaum halten". "Zaum" or "Zaumzeug" means "bridle" and as such expresses the control. Originally control of the ...


Top 50 recent answers are included