New answers tagged

7 votes

"Not if but when ..." and "Not when but if ..."

I would usually phrase this kind of reply by the similar construction of constrasting with ob: A: Wenn Bob mit seiner Diplomarbeit fertig ist... B: Die Frage ist aber nicht wann, sondern ob! IMHO ...
user avatar
  • 4,645
9 votes

"Not if but when ..." and "Not when but if ..."

It's true that wenn has multiple meanings in German and can be ambiguous if there is not enough context. This is true of most common words. But it's also true that most common words have synonyms that ...
user avatar
  • 7,723
5 votes

"Not if but when ..." and "Not when but if ..."

There is a word that strictly means "if" in this context: "falls". However, "wenn" indeed can mean both "if" and "when". So, your first example wouldn'...
user avatar
  • 1,003
1 vote

What is the correct translation for "Get ideas to create objectives" in German?

I would translate this as "Finde Ideen zur Zielsetzung" oder "Finde Ideen, um (dir) Ziele zu setzen". The "dir" is optional.
user avatar
2 votes

What is the correct translation for "Get ideas to create objectives" in German?

Mein Vorschlag ist: Sammle Ideen, um Ziele zu finden. für Get ideas to create objectives. Dagegen gefällt mir Hole dir Ideen um Ziele zu entwickeln. weniger gut. Ideen holen - das klingt, als ...
user avatar
  • 22.6k
1 vote

What is the correct translation for "Get ideas to create objectives" in German?

The difference between "formulate" (formulieren) and "develop" (entwickeln) in this context is not particularly great. "Formulate" sounds more 'technical' to me and ...
user avatar
  • 2,888
1 vote

What is the correct translation for "Get ideas to create objectives" in German?

Q: What's the correct translation for "Get ideas to create objectives"? A: There isn't a single correct translation, since both to get an idea and to create objectives can be translated (as ...
user avatar
  • 223
0 votes

Vielen Dank allen oder euch allen?

First off: "Vielen Dank allen." is indeed correct. It is an ellipse of an old construct: Dank sei + Dativ For instance Dank sei dem Herrn .... @Spencer, @Sonyfreak: Vielen Dank allen, die ...
user avatar
  • 1,381
2 votes
Accepted

Vielen Dank allen oder euch allen?

In Vielen Dank euch allen. euch is the dative form of the personal pronoun 2nd person plural. The expression means "Thanks a lot to you all". Your suggestion Vielen Dank allen. is not ...
user avatar
0 votes

Would "Seiten" be common on German websites to communicate the available web pages?

I would use "Inhalt" or "Inhaltsverzeichnis".
user avatar
1 vote

What is the meaning of "informieren" in this context?

Right away, I would have chosen "gather information" or "gather facts". Two ways, which hadn't been mentioned yet.
user avatar
6 votes

What is the meaning of "informieren" in this context?

"informieren" and "to inform" are kind-of "false friends": in German "informieren" has two meanings: reflexively used ("sich informieren") means "...
user avatar
  • 1,381
0 votes

What is the meaning of "informieren" in this context?

I suggest Erkundigungen einholen or, if it should be a verb only: erkundigen, for it relates more to the gathering of information. (I hope I have not misinterpreted the question and you are looking ...
user avatar
1 vote

What is the meaning of "informieren" in this context?

In this context research seems the most natural to me. research (What needs to be done?) gather ideas (Which ways of doing xy are available?) decide (What are we about to do?) development assess (...
user avatar
  • 31
0 votes

Accurate words to communicate the concept of "dating"

Ein nüchterner Ausdruck lautet sich verabreden, wird aber auch benutzt für Verabredungen zum Geschäftsessen oder im Familienkreis, also keineswegs beschränkt auf romantische Verabredungen. Die ...
user avatar
  • 22.6k

Top 50 recent answers are included