Hot answers tagged

21

Simple answer: Because they can. This might sound a bit blunt, but that is how a language works - Words are not invented by committees of linguists that think long and hard on how something new should be named in the tradition of the language, but rather by "normal people" that start to use a new denomination for a new thing - Sometimes it sticks with the ...


15

Yes, the rules of capitalization are different. In English, only the beginning of sentences as well as proper names (of people, of organisations, of "special things" such as specific celebrations, e.g. "Christmas") are generally capitalized. In German (not only in older text, but also according to the contemporary spelling rules), all of these are ...


10

Ich hab im IDS-Korpus (Cosmas II) eine kurze Recherche gemacht mit einer schnellen Auswertung; für eine wissenschaftlichere Auswertung habe ich momentan leider keine Zeit. Zwei Tendenzen sind aber recht eindeutig, was die Phrase »Das ist nicht fair« betrifft: Im Verhältnis zu ihrem Gegenteil »Das ist fair« wird sie wesentlich frequenter verwendet (ca. 3:1)....


10

Both, the German toll and the English dull seem to originate from a common origin (Proto-Germanic dulaz) meaning something along the lines of dazed, foolish, crazy, stupid. Quoting the Wiktionary on toll (boldface mine): From Old High German tol, from Proto-Germanic *dulaz ‎(“dazed, foolish, crazy, stupid”), cognate with English dull.


10

Although the question is offtopic, I will try to answer it through examples. Vorgangspassiv Die Tür wird geschlossen. => The door is being closed. Die Tür wurde geschlossen. => The door has been / was being closed (if emphasizing the activity of closing) or The door has been closed (if emphasizing the result) Zustandspassiv Die Tür ist geschlossen. =...


10

This answer is entirely conjectural and thus may easily be overruled by one that shows some actual research on the topic. Why do they do this? If they don't want to adopt the actual English terms for these things then why don't they just make up German terms for them instead of such quasi-English ones? For all of these questions, I suspect a combination ...


9

The article of an abbreviation is defined by its "main" word. In SDK it's "kit". And according to Duden both der and das are correct.


8

Although according to Duden both "das" and "der" can be used I would always say "das Kit". First of all I used it all my life and secondly "der Kitt" is a kind of glue. I know that is not a scientific answer, but I am German, and believe me "der Kit" sounds strange to me in this acception.


8

The German Wikipedia explains: Der Begriff Aberglaube ist seit dem 15. Jahrhundert belegt (abergloube). Der Wortbestandteil „aber-“ bedeutete nach Auffassung heutiger etymologischer Wörterbücher ursprünglich „nach, wider, hinter“, wobei es später eine abschätzige Bedeutung annahm und das Gegenteil dessen bezeichnete, was der zweite Wortbestandteil ...


8

Das Deutsch kann nicht nur zusammengesetzte Substantive bilden, sondern muss es auch (der Fall wie im Englischen, dass Substantive einfach hintereinander weg geschrieben werden können, kommt im Deutschen nicht vor) Zusammengesetzungen aus Substantiven werden entweder zusammengeschrieben oder durch Bindestrich gekoppelt. Diese Regel gilt offensichtlich ...


7

Eine typische Antwort auf die Frage "Warum?" in dem genannten Sinne ist Einfach so. Damit wird analog zum englischen "no reason" ausgedrückt, dass die ursprüngliche Frage keinen tieferen Sinn hatte, sondern eben "einfach so" gestellt wurde.


7

Was ich in solchen Fällen schon oft als Antwort gehört habe ist Nur so. oder Nur neugierig. oder Einfach so.


7

Die Bedeutungen von deutsch eventuell und Englisch eventual sind nicht grundsätzlich unterschiedlich. Das Wort geht in beiden Sprache zurück auf "sich auf ein Ereignis beziehend". Die beiden Bedeutungsvarianten haben sich daraus entwickelt. - Wie man im letzten Absatz unten sieht, soll die heutige Bedeutung im Englischen allerdings recht modern sein, nämlich ...


6

"Matted display screen (non glossy)" = ein matter Bildschirm / die matte Bildschirmoberfläche (matted screen surface) "Dead pixels and dead sub pixels" = das schwarze Pixel/Subpixel, more general (including other types of pixel defects): der Pixelfehler, plural: die Pixelfehler. "Evenness of illumination" = die Gleichmäßigkeit der Ausleuchtung / die ...


6

Still not terribly legible, and it would have been helpful if you had linked to the memorial page instead of just the picture, but here goes: hier ruhet here lies der ??? Leichnam the ??? body von Magdalene Keim of Magdalene Keim eine geborne born Hochin Hoch wurde geboren ...


6

Mal abgesehen davon, dass es fast unmöglich ist zu sagen, ob ein Wort nur in einem Sinn „gilt“, ist diese Verwendung von Platz gar nicht unüblich. Duden gibt als eine Bedeutung von Platz Stelle, Ort (für etwas oder an dem sich etwas befindet) an und führt dieses Beispiel auf: die bedeutendsten Plätze für den Überseehandel sind Hamburg und Bremen ...


5

Duden knows only a "das Reissue" - for "Wiederausgabe" of records or books. (Even if "Ausgabe" is feminine) This hints to neuter. Issue in my daily usage would directly translate to "Problem", which is clearly neuter. I do not really see an issue with simply using "Problem". In my usage it is a problem someone had with your software which might or might not ...


5

Duden lists a few alternatives (http://www.duden.de/rechtschreibung/fair). But first, we should think about context. We're not talking about a game here with set rules, but of social interaction, in which a certain behaviour does not violate set rules, but rules seen as common, at least by one party. Given that, I see three fitting words: gerecht ...


5

As noticed by rastafile, Dick's English novel does not contain a German translation of the sentence: It therefore does not make much sense to compare the English and the German sentence and to discuss whether they mean the same thing (they certainly do). In my opinion Dick says that forming a sentence like this is a typical German phenomenon. I can only ...


5

Although I fear that your usage of the English word to poke is at least, say, uncommon, I have to place a bit of a guess on what you might think this means in English -the best way for a close to literal translation to German would maybe be jemanden anhauen. Wenn du mal wieder Hilfe brauchst, kannst du mich ja einfach anhauen. Ich hab' den um 'ne Fluppe ...


5

If a concept does not previously exist in a language but suddenly turns up — often, because a gadget has been invented but previously also when a religion was introduced etc. — a new word is required. Historically, all languages I know have used all of the following concepts: copy an already existing word from another language, usually the language that ...


5

To complete the answer of @microtherion: The word before Leichnam is "entselte" (modern spelling: entseelte), which means the body has lost it's spirit. "Eine geborene Hochin" means her maiden name was "Hoch". It was common practice to use the feminine suffix -in on the surname for women.


5

The word order is perfectly fine. The rest depends on what you want your sentence to mean. If the person speaking is a ruler or high official in the empire, it would be more appropriate to write something like: In meinen Händen wird... The English phrase appears somewhat poetic through word order alone, because ordinary English sentences never start with ...


5

Das deutsche Platz ist wie das englische place eine Entlehnung aus dem Latein (platea) und schon im Mittelhochdeutschen vorhanden. Der englische Begriff ist eventuell über das Altfranzösische place entstanden. Das deutsche Wort sei direkt entlehnt, beziehungweise soll schon im Gotischen vorhanden gewesen sein (plapja). Die verchiedenen Bedeutungen haben ...


5

It seems to be true in terms of lexical similarity In linguistics, lexical similarity is a measure of the degree to which the word sets of two given languages are similar. A lexical similarity of 1 (or 100%) would mean a total overlap between vocabularies, whereas 0 means there are no common words. There are different ways to define the lexical similarity ...


4

here my translation proposal: "Matted display screen (non glossy)" => matter Bildschirm (nicht spiegelnd) "Dead pixels and dead sub pixels" => Fehlerhafte Pixel und Subpixel "Evenness of illumination" => gleichmäßige Beleuchtung "Aging, shifting colortemperature" => alternde, wechselnde Farbtemperatur "Decay in CCFL lamp life" => Lebensende der CCFL-...


4

All nouns in German are capitalized. Interesse - interest Bruchstück - snippet / shard Schluss - ending / conclusion Bestand - collection / population / etc. These are all nouns, so they should be capitalized as such. :)


3

Wie ich schon in einem Kommentar dargelegt habe, willst du vermutlich nicht den Artikel, sondern das grammatische Geschlecht wissen. »Software Development Kit« ist ein zusammengesetzter Begriff. Für ihn gilt bezüglich des Geschlechts dieselben Regel, wie bei allen zusammensetzten Substantiven: Das grammatische Geschlecht eines zusammensetzten Substantivs ...


3

Using English words can be really popular among some people. Unfortunately, in some cases it can be exaggerated, especially in the form of 'Denglish' and if coming from the ones who try to come over as young and hip without necessarily being so, ie. managers and big corporations (Deutsche Bahn is a prime example). You might enjoy this article: http://www....


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible