New answers tagged

5

Wie beweist man eine Wortherkunft? In der Etymologie irgendwas zu beweisen ist schwierig bis unmöglich. Es ist sehr naheliegend, dass man DWDS von der Bedeutung von "schwarz" als "im Dunkeln" oder "schmutzig" zu einem übertragenen Sinn "illegal" folgt, und analog zu Wörtern wie "Schwarzarbeit", "...


6

Aus dem dwds (und teils auch in deinem Zitat) lässt sich sehr gut erkennen dass das Word "Schwarzfahren" von der Farbe hergeleitet ist. Wichtig jedoch ist dass es hier um das "Schwarz" der Nacht und nicht der Hautfarbe geht, wie es immer wieder in Zeitungen und Zeitschriften angeprangert wird. Das schwärzen und schmuggeln ist weit älter ...


10

We have these pairs: English term - German term Proto-Indo-European language = Indogermanische Ursprache Indo-European languages = Indogermanische Sprachen Proto-Germanic language = Urgermanische Sprache Germanic languages = Germanische Sprachen German language = Deutsche Sprache The name "Indogermanische Ursprache" or "Urindogermanisch"...


2

Using "Fräulein" to address a young girl (I'd say up to around 10 years old) does not carry the same generally offensive connotations to me that it would it used for women or older girls. However, it is not common usage. If your interest is for personal use in interpersonal communication, I would recommend against it. There are two contemporary ...


2

Answers to this can only be largely opinion-based, so this is only my perspective, I think "Fräulein" or, better, "junges Fräulein" is still fine as a half-funny old-fashioned sounding address for a child. However, the term is a bit loaded, and some more feminist parents might not like it. Children might not even know the word. An easy ...


2

Wiktionary lists the meaning at least, but the corresponding lexeme page is not yet created. Note, that mitgehen lassen as non-idiom means "permit sombody to walk with someone" (i.e. accompany him/her) and any corpora hit earlier than ca. 1970 is likely to have that "normal" meaning. I had considered the idiom as not much more than an ...


4

to be dragged along with something else is simply a literal meaning of "mitgehen", meaning 2.). Also frequently used to describe processes that have side effects. Example, very up-to-date: Bei dem Hochwasser gingen Sträucher, Bäume, Autos und sogar Häuser mit. Thus "Das habe ich mitgehen lassen" simply translates to I allowed or didn'...


-1

I don't see a need to refer to "walking" instead of the more general "go". gehen lassen is equivalent to let go, and the preposition mit implies a common direction. The verbal phrase has a plain meaning: if a kid wants go with its friends to somewhere, the parents may let it, if the group will take it with them (compare mitnehmen). A ...


-1

Nach umfangreicher Recherche lässt sich keine solche Untersuchung finden. Die Frage ist also leider mit "Nein, es gibt keine Verweise auf solche wiss. Untersuchungen" zu beantworten.


0

Ein kleines Beispiel zur Verständnis: Ich habe drei Eimer. Ich gebe auf alle Eimer(Fälle) Wasser. Ich gebe in alle Eimer(Fälle) Wasser. Es wird absolut beides verwendet, und umgangssprachlich wird vielleicht auch nicht so sehr darauf geachtet, korrekt ist beides und sollte mit dem Englischem eher wenig am Hut haben.


0

Für mich hört sich mindestens die Variante in jedem Fall sehr "natürlich" an Für mich nicht. Ich finde es schwierig herauszustellen in welchen Fällen ich auf jeden bevorzugen würde. Man kann die zwei ja nur schwer verwechseln. Es käme auf die Herkunft der Phrasen insgesamt an. Ich behaupte mal, da sei vom Fragesteller Vorarbeit zu leisten, ggf. ...


-1

Besides vor-, which is an amalgam of at least five different pre-forms, there was also a root *pers-, which one might expect to have contributed here. I mean, I have no idea, but am concerned with the problem that a rather frequent verb such as schlagen "to beat, win,..." is known to have no certain etymology. You knew, right, that's why you are ...


1

It's possibly a generalization from the literal meaning any amount, indeed. It works for example to say that the big man will pay any amount, which implies practically, for all intents and purposes, a hefty sum. A more convoluted derivation requires a fossilized phrase with independent development of the individual components outside the phrase. In ...


1

Curiously, Grimm & Grimm & al., Deutsches Wörterbuch, s.v. „furchtbar, adv.“ (fascicule published in 1869) does not have one single quotation for "furchtbar" in the meaning “sehr”; all of the quotations imply actual “fear” of one sort or another. On the other hand, the CNRTL site has citations for “terriblement” in the sense « extrêmement » ...


7

I like an explanation from Grimm's Wörterbuch here: Grimm explains one (a literal) meaning of the verb as 'to engage into a sword fight by "proposing" (and, at the same time, "smashing it in front of the attacked") a specific sword move" - jemandem eine Tiefquart vorschlagen - To engage into a sword fight by attacking with a specific ...


3

"Auf jeden Fall" bedeutet unbedingt, ganz bestimmt, sicher, unter allen Umständen. "Auf keinen Fall" das Gegenteil, also niemals, unter keinen Umständen, etc. Sicherheit wird angenommen, eine Option ist ausgeschlossen. "In jedem Fall" bedeutet jeweils für sich, in jedem Einzelfall, von Fall zu Fall und kann beispielsweise ...


2

What I will write it's not how linguistics works, but I also see your point of "why cannot jede Menge equally mean arbitrarily small quantities"? For what is worth: In some hyperbolic (ling.) figure jede Menge is some kind of unboundedness: given some bound L, then jede Menge X means that for some criterion you are using to measure X, measuring X ...


Top 50 recent answers are included