34

The problem with your attempt is that sich etw. anschauen (in contrast to to look) needs to have an object (and also requires sich, being reflexive). So the minimal correct alternative would be: Nein danke, ich schaue mir nur etwas an. (No thanks, I am just looking at something.) Unfortunately, when saying this, the shopkeeper may ask you what “...


24

Wie ist das Wetter heute? How is the weather today? Was für ein Wetter haben wir heute? literally: "What kind of weather do we have today?"


22

Usually, this is used in the sense of "no problem". "Kannst Du mich bitte heute abend vom Kino abholen?" -- "Klar, kein Thema." "Das ist aber ganz schön teuer." -- "Geld ist kein Thema." It can of course be used literally, for example when someone is reprimanded for bringing up a topic they shouldn't have: ...


21

I do wonder why your friend couldn’t tell you that you already had the perfect translation for ‘Don’t be like that’ — it is: Sei nicht so. So is the perfect, idiomatic and complete translation of like that. Yes, it may seem weird that two words are translated by one word, but some things just are like that — ‘Manche Dinge sind so.’ For completeness, here ...


20

The sentence is understood the same way in German. And you’re right that you cannot move the nicht in the second position. Same is true if you replace must/müssen with should/sollten. Shouldn’t we speak German? ⇒ Sollten wir nicht Deutsch sprechen? On a side note, be aware that “must not” usually is translated as “nicht dürfen.” You must not enter ...


20

In general, "Bist du los?" means "Have you departed?", as it is a shortened way of saying "Bist du losgegangen?" This shortening appears in many related forms: Bist du los? Wir sind schon los. Ich muss los. Sie ist schon los. None of these expressions can be used with the meaning "Are you crazy?", and I cannot think ...


19

In the context of exposure to cold and rain I probably would have said: Das härtet ab! With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger


19

Gegen Ende des Ersten Weltkriegs wurde in der sogenannten Novemberrevolution von 1918 Kaiser Wilhelm II. gestürzt. Deutschland war jetzt keine Monarchie mehr - aber was stattdessen? In dieser Zeit gab es viele konkurrierende Ideen, wie es in Deutschland politisch und gesellschaftlich weitergehen sollte. Durchgesetzt hat sich am Ende die Idee der ...


18

The most commonly used expression would be Es funktioniert! Sometimes it is phrased colloquially as Es geht! or Es hat geklappt! or Es läuft! The latter is mostly used when you managed to get something running.


18

Das Zitat stammt aus dem E-Mail-Roman »Gut gegen Nordwind« vom österreichischen Autor Daniel Glattauer aus dem Jahr 2006. Der Roman wurde mittlerweile schon in mehr als 40 verschiedenen Theatern als Bühnenstück aufgeführt. Eine Aufführung in den Wiener Kammerspielen aus dem Jahr 2010 wurde auch im Fernsehen bereits mehrfach ausgestrahlt (ORF, 3Sat, ARD). ...


18

Spontan würde ich einen auf Friede-Freude-Eierkuchen machen dazu sagen. Die Sequenz einen auf ... machen bedeutet umgangssprachlich so tun, als ob, etwas vorspielen, Friede, Freude, Eierkuchen ist eine scheinbare Harmonie, die unterschwellige Probleme verdrängt.


18

In your German version, there are subtle differences in meaning than in your English version. Must we not speak German? I understand the meaning as: is it not enforced or encouraged that we speak German? Maybe: we are not speaking German at the moment, but I thought we had to? Müssen wir nicht Deutsch sprechen? I understand this, which is by the way ...


17

In my communicative environment, the expression Du hast wohl einen an der Hacke is used to express doubt about somebody's mental health, or simply: "You seem to be a fool". However, as Mr. Schulz used it Jetzt haben wir erst mal richtig was an der Hacke it would rather mean "Now we have a big problem", or "We have taken a big defeat". About the ...


17

Das ist absolut nicht seine Kragenweite. Der spielt nicht in ihrer Liga Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)


16

Colloquial: Ich bin im Fernsehen. (I am on TV.) Ich werde im Fernsehen sein. (I will be on TV.) Er/Sie/Es ist im Fernsehen. (He/She/It is on TV.) Er/Sie/Es wird im Fernsehen sein. (He/She/It will be on TV.) Better style: Ich bin im Fernsehen zu sehen. Ich werde im Fernsehen zu sehen sein. Er/Sie/Es ist im Fernsehen zu sehen. Er/Sie/...


16

If you ask Müssen wir nicht Deutsch sprechen? then it will be understood that you thought that the German is to be spoken, but for some reason you are not sure or realise that you were wrong, and you wish to clarify. Or maybe you want to remind someone politely that German should be spoken. The answer Nein. will be understood to indicate that it is ...


16

Sie isst immer noch. Both immer and noch are used as modal particles in this sentence. I introduce the modal particle gerade to show the difference. Sie isst. → She eats. Sie isst gerade. → She is eating. Sie isst noch. → She is still eating. (She's not ready to deal with you.) Sie isst immer noch. → She is still eating. (Same as it was when you looked/...


16

You can say: Im Regen zu sein stärkt den Charakter. Being in the rain strengthens the character. (also »festigt« instead of »stärkt«) But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say: ...


15

The basic meaning is "This is no topic requiring further discussion". It can be used in many contexts, such as to avert expressions of gratitude, or to acknowledge a request. Similar phrases that also cover a wide range of uses include kein Ding (regional) and kein Problem. Kannst du das bis morgen mittag erledigen? – Kein Thema. Vielen herzlichen ...


15

The usual word for that is he (often with a lengthened e and then spelt hee, heee, heeeeee or similar): He, kannst du mir sagen, wie spät es ist? Heee, was machen Sie denn da? There are also huhu and ey. Ey is often used when addressing someone who may be misbehaving, whereas huhu is normally reserved for positive contexts such as when helping a friend ...


14

The most idiomatic way I can think of is Hab' ich dir mal erzählt, wie ich eine Gitarre umsonst bekam? which literally translates to Did I ever tell you, how I got a guitar for free? If you want to include a time period, you can say Hab' ich dir mal von der Zeit erzählt, in der ich als Postbote gearbeitet habe? Or Hab' ich dir mal von meiner Zeit als ...


13

Both are valid. The form with "pflegte" is very high register, and you wouldn't normally say that. You'll understand it now when you come across it, but don't bother using it. "Früher" is much more common, and in everyday speech, you'd use the verb in Perfekt: "Früher habe ich in Kiew gelebt"/"Ich habe früher in Kiew gelebt".


13

I disagree with the previous answers, in part: I argue that in German there is no direct translation of "nice to meet you", because German speakers do not express it like that. Clearly, German-dubbed American TV series have already influenced the German language somewhat and some people say that. However being a German native from Bavaria, I find it very ...


13

According to dict.cc Was zum Teufel ... Was verdammt ... Was zur Hölle ... I bet there are some even "umgangssprachlicher".


13

Hacke, Spitze, Hacke, Spitze, eins, zwei, drei is an old childrens play-verse/song that exists in plenty of varieties, sometimes also "Hacke, Spitze, hoch das Bein!" or "Ein Hut, ein Stock ein Regenschirm...vorwärts, rückwärts, seitwärts, stehn." Core idea is that the text gives the instructions, not unlike in linedancing. Hacke is the heel of the foot, so ...


13

Two things: "X macht mir Freude" corresponds more closely to "I like doing X". "X makes me happy" would be "X macht mich froh/glücklich". And to express "I like...", "Spaß machen" is somewhat more usual than "Freude machen", although it's still perfectly understandable.


13

Personally, I’ve never encountered little people being used that way in English, but I’m not a native speaker and since there are some similar phrases in German I’ve no doubt it can refer to unknown or invisible helpers instead of midgets, children or dwarves/hobbits. There is a fixed expression, der kleine Mann auf der Straße ‘the little man on the street’,...


13

You use the anglicism scrollen which is declined as the verb rollen. In your case of wasting time you could use the prefix rum- (short form of herum-) which is generally used for verbs which express idling, so your sentence I've wasted so much time just scrolling through/on Instagram could be translated to Ich habe so viel Zeit damit verschwendet, ...


13

I think you mean jemandem in nichts nachstehen which is used to express equality, both positively and ironically.


12

The literal translation of the two is: Das geht leider nicht - Unfortunately, this is not possible / Unfortunately, this won't work Es geht leider nicht - Unfortunately, it is not possible / Unfortunately, it won't work The usages are the same as in English, depending on the context you may want to use one or the other


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible