New answers tagged


Your question is about the use of "einen / den Namen tragen". It depends on the context. As a question it is probably outdated and one would use Wie heißt es? Welchen Namen hat es? However, it is still used in a formal context like Die Israelitische Kultusgemeinde Wien hat deshalb bereits im Jahr 2002 gemeinsam mit zahlreichen ...


Yes, „den Namen ... tragen“ is still used (not that commonly, however). I suppose one would say „Wie heißt es?“ in the most cases.


Yes, it's still used in the context you mentioned.


If you want something with more flourish, like in old stories, you can use following: Ich erzähle euch jetzt die Geschichte, wie es dazu kam, dass der Kirchturm drei Uhrwerke bekommen hat. Translation: Ich will now tell you the story how it came to be that the church spire got three clockworks.


You can use einmal or mal in the dependent clause to express this: [Kennst du schon] die Geschichte, wie ich mal [von der Polizei verhaftet wurde]? [Sie erzählte] die Geschichte, wie sie einmal [von der Polizei verhaftet wurde]. Alternatively, there's also a colloquial idiom that's more alike to the English way to put it: [Kennst du schon] die Geschichte ...


There is an example of this from literature. The novel Sult (Hunger) by the Norwegian Knut Hamsun starts with the sentence: Det var i den Tid, jeg gik omkring og sulted i Kristiania, denne forunderlige By, som ingen forlader, før han har faaet Mærker av den ... which in English translates to: It was in that time when I walked around hungry in Kristiania, ...


The most idiomatic way I can think of is Hab' ich dir mal erzählt, wie ich eine Gitarre umsonst bekam? which literally translates to Did I ever tell you, how I got a guitar for free? If you want to include a time period, you can say Hab' ich dir mal von der Zeit erzählt, in der ich als Postbote gearbeitet habe? Or Hab' ich dir mal von meiner Zeit als ...


Good question what Goethe means by "an der Nase herumziehen"! I think there are two possible interpretations: It is certainly a synonym for "an der Nase herumführen". In contemporary German this means to intentionally fool (or deceive) somebody else in order to gain an advantage for oneself. I am not convinced that Goethe wanted to ...


After all the years of studying he sums up: Da steh' ich nun, ich armer Tor, Und bin so klug als wie zuvor! So he realizes that he doesn't know anything that he could teach someone. And in the next lines: Dass ich nicht mehr mit sauerm Schweiß Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; Dass ich erkenne, was die Welt Im Innersten zusammenhält So yes, he is ...

Top 50 recent answers are included