Skip to main content
21 votes
Accepted

What is the name of this type of chair that can be found on beaches?

der Strandkorb The literal translation is beach basket — which should be pretty obvious if you look at it, and where it is usually found. They are extremely common on beaches on the North Sea in ...
Raketenolli's user avatar
  • 2,962
15 votes

What is the name of this type of chair that can be found on beaches?

In German that is a Strandkorb. A two-part hooded chair, traditionally made of wicker, that provides shelter from wind and sand and is a common beach accessoire on both the German North Sea and ...
Stephie's user avatar
  • 24.1k
13 votes
Accepted

German equivalent of the French expression "n'avoir rien à envier à personne"

I think you mean jemandem in nichts nachstehen which is used to express equality, both positively and ironically.
Pollitzer's user avatar
  • 16k
11 votes
Accepted

Translating "jmd. anführen"

Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns. I think, the confusion lies in the meaning of fuhr jemand an. This is the preterite tense of jemand anfahren (see meaning [6]), which translates ...
Björn Friedrich's user avatar
10 votes

How to emphasise the insignificance of someone/thing – besides using "klein"

I would propose the word "unbedeutend", either to replace klein or adding it. Also I would add "wie ich"(like myself) after Mensch (if you're reffering to yourself): Was könnte ...
miep's user avatar
  • 2,343
9 votes
Accepted

Pseudo-French words in German

A word like that would be called a "Scheingallizismus". "Gallizismen" are loan words from French, like for example "Anglizismen" are loan words from English. Words that seem to originate from the ...
Henning Kockerbeck's user avatar
9 votes

German equivalent of the French expression "Mais de là à ..."

To express this kind of exaggeration the Germans use Aber sich jetzt auch noch die Handlinien umoperieren zu lassen ... or Aber sich deswegen gleich die Handlinien umoperieren zu lassen ... ...
Pollitzer's user avatar
  • 16k
8 votes

How do German speakers idiomatically express the idea of "Ce n’est pas donné à tout le monde de ..." in French?

A very literal translation would be: Es ist nicht jedem gegeben... But that’s typically used for personal traits and talents or rather, lack thereof. It’s also a touch stilted and old-fashioned. ...
Stephie's user avatar
  • 24.1k
8 votes

How would you translate Enchanté?

In the exact same situations the French would have used "Enchanté", in German you would (have) used Sehr erfreut (without anything added). This is a near-literal translation (with French level of ...
tofro's user avatar
  • 65k
8 votes
Accepted

Is the Berlin dialect strongly influenced by French?

No. Much more "strongly influenced" than other German dialects it is not. Slightly more it is. All German dialects and standard German are heavily influenced by French. The amount of ...
LаngLаngС's user avatar
  • 7,300
8 votes

Wird "à la carte" benutzt?

The term "à la carte" is used in German as well with the same meaning. I think it should be written as in french, but you might also find it without the accent. (Because entering accented ...
Bodo's user avatar
  • 1,592
7 votes

How would you translate Enchanté?

Angenehm! Angenehm, <your own last name>. is an old-fashioned way to greet someone who had just been introduced to you. Still appropriate for formal occasions. If you happen to know the person, ...
Janka's user avatar
  • 61.2k
7 votes

How is the idea of "two people having a heated argument" idiomatically expressed in German?

I think a heated argument would be best translated by eine hitzige Diskussion haben That would usually mean two or more people strongly disagree in certain points, and both/all are defending their ...
Volker Landgraf's user avatar
6 votes

How to emphasise the insignificance of someone/thing – besides using "klein"

Here is this sentence with some stylistic improvements (more idiomatic German; register of speech: casual but not sloppy oral communicaiton): Ich habe zwar nicht viel Ahnung von Astronomie, aber: ...
Christian Geiselmann's user avatar
5 votes

Do "sich etw. in den Kopf setzen" and "etw. im Kopf haben" always have a positive/negative connotation respectively?

No. It's the same as in French. Im Kopf haben has no particular connotation. Ich habe immer noch den Geruch der See im Kopf. It's the memory of the scent in my head. Du, Stefan hat echt nur ...
Janka's user avatar
  • 61.2k
5 votes

Pseudo-French words in German

The possibly most prominent pseudo-French word in German is Friseur (hairdresser, the actual French word being coiffeur). However, according to the German Wikipedia Friseur the word did exist in ...
RHa's user avatar
  • 15.9k
5 votes
Accepted

German-French false friends dictionary

Let's start with Wikipedia Some other hits in the internet: https://www.problem-hilfe.de/franzoesisch/h.php/Faux_Amis/nicht_existent.html http://www.castel-franc.com/blog/faux-amis-falsche-freunde
knut's user avatar
  • 9,312
5 votes

German equivalents of "À peine le temps de dire ouf" in French

The idiom for your second example (mostly used in written language): Ehe man sichs versieht, ist es schon Wochenende. The meaning is »faster as expected« and would (with the meaning »instantly«) ...
Pollitzer's user avatar
  • 16k
5 votes

"wenn ich ihn mitnähme" translation

Interesting, I immediately thought I knew that sentence from somewhere. But it took me a while to remember it. Are you trying to translate Günther Anders, "Die molussische Katakombe"? Wow, that's a ...
AGross's user avatar
  • 51
5 votes
Accepted

Zitat aus dem Film "Die Fälscher"

Man kann die deutschen Untertitel für diesen Film hier herunterladen: https://dl.opensubtitles.org/de/download/sub/3160782 Man erhält eine zip-Datei, die nach dem Entpacken zwei Dateien enthält, die ...
Hubert Schölnast's user avatar
4 votes

German equivalent of the French expression "Mais de là à ..."

The typical phrase to emphasize on extremes is: Ich habe ja schon mal eine Stunde auf den Zug gewartet, aber dass der sich so verspätet … If the subject in main and dependent clause is identical, ...
Janka's user avatar
  • 61.2k
4 votes

How to emphasise the insignificance of someone/thing – besides using "klein"

Another possibility would be to switch to a metaphor as Was könnte ich als Erdenwurm gegen so ein riesiges Objekt ausrichten... Here Wurm is representative for a small and weak animal.
guidot's user avatar
  • 28.5k
4 votes
Accepted

Translation of "unerreichbar entfernt"

Your are on the right track. In the example phrase, unerreichbar is an adverb, which can be translated to English as unreachably (notice the adverb ending -ly). It specifies the adjective entfernt, ...
Björn Friedrich's user avatar
4 votes
Accepted

Wird "à la carte" benutzt?

I second Bodo's answer concerning the fact that "à la carte" is used and should/mostly will be written with an accent. Note, however, that, at least in Germany, the definition is even a bit &...
O. R. Mapper's user avatar
  • 8,737
3 votes

German equivalents of the hyperbolic "je ne sais combien/quel/etc" in French

Hier are a number of popular expressions: Am Flughafen musstet wir durch weiß der Teufel wie viele Kontrollen durch. Am Flughafen musstet wir durch weiß Gott wie viele Kontrollen durch. Am Flughafen ...
Christian Geiselmann's user avatar
3 votes

German equivalents of the hyperbolic "je ne sais combien/quel/etc" in French

The sentence En arrivant à l'aéroport, on est passés par je ne sais combien de contrôles de sécurité tous plus rigoureux les uns que les autres. can be translated almost literally. The following ...
Frank from Frankfurt's user avatar
3 votes

Pseudo-French words in German

Probably the best word in such a list has be Politesse meaning: kommunale Angestellte, die die Einhaltung der Parkvorschriften überwacht Describing a female traffic warden. But looking into ...
LаngLаngС's user avatar
  • 7,300
2 votes

How would you translate Enchanté?

Weitere Formen, wie man heutzutage das sagen kann, was die Altvorderen mit "Angenehm!" und "Sehr erfreut!" (siehe andere Antworten hier) ausdrückten, wären: Schön, dass Sie gekommen sind! ...
Christian Geiselmann's user avatar
2 votes

German equivalent of the French expression "n'avoir rien à envier à personne"

Pollitzer's answer is suitable In formal speech and written language. In colloquial speech I'd rather use die hat's gerade nötig (was zu sagen) [don't know what she is talking about] NB: Beware -...
collapsar's user avatar
  • 1,963
2 votes

German equivalents of "À peine le temps de dire ouf" in French

Off the top of my head: Er ist nach Hause gekommen und ins Bett gefallen, so schnell kannst du nicht gucken. lit.: He came home and fell into bed, you can't look that quickly. Or, if you suddenly ...
elena's user avatar
  • 11.9k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible