The verb "stimmen" means "to be correct". "Stimmt so" is short for "es stimmt so" or "der Betrag stimmt so", which means "it's correct like that" or "the amount is correct like that", or more verbosely, "This is the amount I intend to pay, you don't have to give me any money back".
German has a similar “going flat” metaphor, only instead of soda or a chemical reaction, we refer to deflating balloons:
... die Luft raus...
It probably works better in your second example:
Das Spiel war zuerst spannend, aber dann war irgendwie die Luft raus.“
But it can also be used for relationships like in your first example:
Über die Jahre ...
This is a German Kurrent handwriting. When transcribing all letters to a Kurrent font we read:
die besten Grüße vom Reichsparteitag 1936 sendet Franz.
best regards from the Nuremberg Rally 1936 sends Franz
It is not an exception or irregularity at all! Different grammar (from English or any other language) doesn’t constitute an irregularity. If you were an Italian or Russian then English “I like it” would be an “irregularity” to you and German “es gefällt mir” would be the most natural grammar in the world.
So the answer to your question is: there is no way. ...
As far as I know, in English you have these gradations, ordered from weak to strong (I’m a German native speaker, so I’m not absolutely sure if there are more):
I like you.
I love you.
In German you can say it these ways (again ordered from weak to strong):
Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.
I would ...
You misread a k for an f. The correct spelling is Bemerkungen: Nachträgliche Bemerkungen = subsequent remarks.
It is written correctly in the form. The Fraktur glyph for the letter k looks similar to a modern f:
See: Fraktur in Wikipedia
The sentence is:
Diese beyden letzten Dinge wollen wir indeß bey Seite setzen, um den Fall nicht zu sehr zu verwickeln. Aendert...
Some of the words had a different spelling in that time.
What you considered an "n" is a "y", there are several words that were spelled with "ey" where nowadays it is "ei". This is the case in your word 1) beyden - modern ...
One reason you are having difficulties finding an adequate dictionary entry is because Kärtchen is what is known as a diminutive form. One of the diminutive endings -chen or -lein, when added to nouns, makes the modified noun smaller, cuter, or (less often) laughable. (Unfortunately for many words one of the two diminutives is much more common than the other,...
I guess the “-” in “gestern-heute” is not meant as a hyphen, but rather as a dash. So it should be written “gestern – heute”. Both words are used here in a figurative sense, representing past and present. So I would expect the article to contrast past and present aspects of the 9/11 attack.
A word gestern-heute or gesternheute doesn’t exist, as Grantwalzer ...
"MITTLE" should be "MITTEL" (in the meaning of chemical substance), and Kühlmittel is the cooling liquid in the engine. You are right about NIEDR being short for niedrig = low, and you already guessed the consequence:
Stop the engine because there is not enough cooling liquid left.
Your interpretation is not correct. The main problem is that "Und ob!" is a fixed idiom that means "You bet!"
So the structure of the passage in question is:
Will man das wirklich? - "Und ob!", sagen vier Jungbauern.
Do you really want that? - "You bet!" four junior farmers say.
What follows (... die sich ... ...
The Kristallnacht/Crystal night is called in German Novemberpogrome 1938, (Reichs-)Kristallnacht or Reichspogromnacht. In school, I learned that we should avoid Reichskristallnacht and better use Reichspogromnacht, because Kristallnacht is downplaying the horror of the night.
In the German wikipedia article is written:
Viele Augenzeugen der Pogrome ...
A Verweser is a substitute, someone who either
temporarily fills in until a permanent person for a position is found or
regularly takes over a monarch’s duty during his or her absence.
The latter is the meaning in your case. Note that the title or description is no longer used in contemporary German, except in Swiss German in the former sense for temporary ...
Einfallen in this context is closely related to erinnern. While sich an etwas erinnern is a conscious process where the subject is the person remembering and thus the verb is best translated by to remember something, in the case of einfallen it is more an appearing idea — and the idea is also the subject.
Mir fällt die Telefonnummer nicht ein.
I can not tell you anything else than you friend. "Du hast es gut" really just means that. It's going really well for you or you are lucky. Depending on context, it can refer to your life, your job, whatever...
Another example could be:
-Ich habe gestern meine Nebenkostenrückzahlung bekommen, 120€! Yesterday I got paid back some of my service charges
It basically tells your audience you like drinking Cognac. Whether or not that's bad is for you to decide.
Both "Jäckchen" and "Cognac-chen" are diminutive forms, of "Jacke" (jacket) and "Cognac", respectively. And they rhyme.
Both a jacket and Cognac would warm you up, hence the question about warmth.
The joke is that "Cognac-chen" sounds like a compound ...
It refers to the territory of today's Germany. As one united state in more or less modern form, Germany didn't exist until late 19th century (1871). Hence we must resort to using this word when referring to what was on this territory during the Middle Ages or in the Stone Age.
Die römischen Gebiete im heutigen Deutschland verteilten sich ...
And additional to Takkat's answer the postal address reads:
Frau Karl M [...] rmann
in Kalkar Kr. Kleve
"Kr." is the abbreviation for "Kreis" which is the administrative district.
The surname is hard to read because of the postmark.
"Karl" is of course a male first name, but 1936 it was quite usual to use the first name of the ...
It is German and the second line is written in Kurrent.
The first line is written in "normal" script, which implies a name, personal or local.
The first line reads
Hptm is the abbreviation of Hauptmann which is Captain.
The second line is
Kriegsjahr 1914 - 16
[Year of war 1914 - 16]
As asked in the comments: ...
Is it something like I wish you something?
No, it means that one should wish something for oneself.
I think the translation make a wish is a pretty good fit.
Why is dir there?
Wünschen is in this sentence a reflexive verb: sich etwas wünschen - that's where the dir originates from.
Du wünschst dir etwas.
Now this sentence is a demand, so the ...
This is a bit wonky, admittedly.
It means to say "in the area that makes up today's Germany" - There was no "Germany" in the middle ages - The area consisted of numerous kingdoms and empires.
The author trying to be precise here messes up the meaning quite a bit:
Obviously, there's no longer any middle age in today's Germany either (except in some very ...
There's noch nicht and noch nie. In general, you could translate noch as still (yet can also translate to its counterpart schon 'already' in some sentences).
Noch nicht literally means still not (idiomatically, of course, not yet) and suggests yet to come.
Noch nie literally means still never and is actually translated best as never before since it puts the ...
The inscription reads:
Do ho ich müß'n sechs Pfoff'n mol'n mög sie olle d'r Teif'l hol'n
We have a dialect transcription which in proper German reads as:
Da habe ich sechs Pfaffen malen müssen, möge sie alle der Teufel holen.
An English translation would then be:
So I had to draw six shavelings - shall the devil take them all.
Wechsel von offenen Geleiseschottern mit Vegetationsflächen unterschiedlicher Wuchsdichte in den ehemaligen Bereichen zwischen den Geleisen.
I bolded the two relevant words. Wechsel does indeed also mean change and shift, but it is alternation that is meant here. The terrain alternates between remaining ballast areas and vegetation of different densities.
In my communicative environment, the expression
Du hast wohl einen an der Hacke
is used to express doubt about somebody's mental health, or simply: "You seem to be a fool". However, as Mr. Schulz used it
Jetzt haben wir erst mal richtig was an der Hacke
it would rather mean "Now we have a big problem", or "We have taken a big defeat".
About the ...
'like' functions as a preposition in this English sentence, and while (all?) prepositions in German decline the noun they're acting on, the word 'wie' is not a preposition. Rather, it is a conjunction; in this case, while your translation is more idiomatic, the grammar function of 'wie' corresponds more to the English 'as':
... and, of course, many people ...
You have to compare the matching verbs in German and English.
Es gefällt ihm im Kindergarten sehr gut.
"It likes him in kindergarten a lot!"
"It pleases him in the kindergarten a lot."
Der Kindergarten gefällt ihm sehr gut.
Kindergarten pleases him a lot.
Er mag den Kindergarten sehr.
He likes kindergarten a lot.
The verb gefallen means to ...
wegpurzeln is composed of weg (away) and purzeln
Combined with übereinander this translates to something alike
until they tumbled over each other in such a way and landed apart from each other
where in such a way is the translation for so, in this case.
The reason this is not showing up in a dictionary is a) it's a compound word and b) it's not super ...
My trial for the transliteration:
In -brackets I give characters I cannot determine with certainty or that are not present in the original text but are required for the sake of grammar and punctuation. My best guesses are written without the ?-sign, forms and words where I am very unsure are denoted with a ?-sign.
Das ist unser Haus[.] das [?Ober...t/...