47

TL;DR That's the wrong literal translation. Note that Auffassung is female, i.e. die Auffassung. Here it's in the genitive case (der Auffassung). More literal translations would thus be: I am of the opinion I am of the understanding which make more sense. More detailed explanation German nouns may change their article depending on the grammatical case. ...


24

Short answer: No Long answer: These are the parts of this sentence: die Wahrnehmung von Gerüchen Subjekt (subject) Note, that neither Wahrnehmung nor Gerüchen are subjects. The whole nominal group is the subject. ist ein komplexer Vorgang Prädikat (predicate) The predicate consists of two parts: ist Verb (verb) This verb is of a special kind, it is a ...


23

Wie ist das Wetter heute? How is the weather today? Was für ein Wetter haben wir heute? literally: "What kind of weather do we have today?"


22

For the same reason you use to in an English dedication: To my father You wouldn't just put 'My father', since you're telling us who you are dedicating the book to, not what it is.


20

The dative pronoun here means something like "for me". Many German verbs have this sort of construction, more than in English. But English has it too: He made me some soup She bought me a loaf of bread "Waschen" is one example of a German verb that has this construction where the English equivalent doesn't. It doesn't just work with a reflexive ...


19

Du bist (vermutlich) über einen Rechtschreibfehler gestolpert (gemäß § 57 (3) der Rechtschreibregeln). Eigentlich müsste da stehen: ein Land, in dem das Wir entscheidet Wir ist hier ein substantiviertes Pronomen und das der zugehörige Artikel. Eine weitgehend wörtliche Übersetzung ins Englische ist: a country in which the “we” decides Hätten sie ...


18

It's an ellipsis of „Dieses Parlament ist dem deutschen Volk gewidmet“ (This parliament is dedicated to the German people). Widmen requires a dativ object in German. See here for a detailed article about this inscription (unfortunately in German only). Similar typical inscriptions are "Dem Gedenken an ...", "Den Opfern von ..." usw.


18

Oh boy, you just opened the box of Pandora as this is part of an ongoing discussion in Germany. I'll give an answer without politics first but I feel that this answer also needs to take a look at the political side because some people might feel offended which may cause problems at a workplace for you. w/o politics Generally speaking, German has the ...


17

Ich wasche meine Hände would be correct, but slightly unusual as long as nothing follows. Ich wasche meine Hände in Unschuld/mit warmem Wasser/mit Seife. is perfect. Ich wasche Hände is definitely unusual to the same degree as I would consider the English counterpiece I wash hands. Since there are choices available as the hands of your little son ...


16

The most direct equivalent to such constructions is an accusative-and-infinitive construction (AcI). It can be used with verbs of perception and similar and the subject of the action that is perceived is put into the accusative case while the verb is in the infinitive case. While you do not use it in your examples, there is an analogous English construction (...


15

Die Begriffe direktes und indirektes Objekt entstammen an sich der englischen Grammatik und sind im wesentlichen deckungsgleich mit unseren Begriffen von Akkusativ- und Dativobjekt. Das direkte Objekt in einem Satz ist per Definition dasjenige, das von der Handlung (also dem Prädikat) am stärksten beeinflusst wird - Im Deutschen also meistens das ...


15

You are correct. "Guten Morgen" is short for "Ich wünsche dir/Ihnen einen guten Morgen". Likewise, "Guten Tag" is short for "Ich wünsche dir/Ihnen einen guten Tag". Same with "Guten Abend". As you can see, this is just the regular accusative, so there is no need for a special name.


14

This is what's called a dativus finalis It tends to denote purpose and thus means "this is for [the benefit of] the German people". Latin knew the same notion, an example would be "tibi laetitiae", meaning something along the lines of "for your enjoyment". A simple nominative wouldn't transport this meaning (rather, it wouldn't transport much meaning on a ...


14

This isn't about professions but special magic of the verb werden. It's a so-called copula, a coupler-verb. You know these already: Sie ist unsere Lehrerin. (sein) Es wird Nacht. (werden) Wir bleiben Freunde. (bleiben) The coupler connects the subject and a predicative, an item describing the subject. If the predicative has a noun, it's in nominative case, ...


13

....... ist eines des wichtigsten Amt in Europa. This sentence is not correct. The other version eines der wichtigsten Ämter in Europa is indeed correct. You are talking about one of many like: One of the students This is why it needs to be "Ämter" the plural. EDIT: DE Version ....... ist eines des wichtigsten Amt in Europa. Dieser Satz ist ...


13

Wie ist die korrekte Bezeichnung für das fragliche Satzglied? Es handelt sich um eine Adverbiale der Art und Weise, die vom Wort «entspannter» abhängt. Bezugwort der Präpositionalgruppe Dass die Präpositionalgruppe vom Wort «entspannter» abhängt, lässt sich durch die Vorfeldprobe ermitteln. Sie kann nämlich zusammen mit dem Adjektiv ins Vorfeld verschoben ...


12

"Ist" is the verb (more precisely, the finite verb) of the subordinate clause. Because it is a subordinate clause, the verb has to be at the end. Es ist zu tun. "It has to be done." Er weiß, was zu tun ist. "He knows what has to be done". Unlike in the English sentence "He knows what to do" in German a verb is needed ...


12

In this instance, die is a relative pronoun ('that'/'which' in English), not an article -- and so is the die before deshalb later in the sentence. The two clauses 'die nur über einen Privatweg zu erreichen war' and 'die deshalb die benötigte Ungestörtheit während eines Kurzurlaubs versprach' are both relative clauses that provide more information about the ...


12

You need the subjunctive, in this case the Konjunktiv II: Hätte ich vor 10 Jahren im Lotto gewonnen, hätte ich meine Mutter vor Krankheit bewahrt. Wäre WhatsApp 30 Jahre früher erfunden worden, hätte ich viel Geld für Ferngespräche gespart.


12

The structure is ...Versuche ... zeigen ..., dass auf ... nicht verzichtet werden kann. The second sentence, as a main clause (Hauptsatz) would be Auf ... kann nicht verzichtet werden. The part after "auf" is the object of the passive verb, so the subject is missing in this sentence. The word "kann" refers to an implied subject to the passive ...


12

The subclause Dass bei diesem Interesse vor allem auch die Frage, (...) eine Rolle spielte is the subject of the sentence. This is called Subjektsatz in German. Subclauses can be subject or object of a sentence. A simpler example: Dass diese Frage eine Rolle spielt, erscheint mir unglaubwürdig. Dass diese Frage eine Rolle spielt is the subject. An ...


11

This text is part of the refrain of a song written by the Viennese comedian Georg Kreisler in 1958. Since it is written in Viennese colloquial speech it is not standard German. The song is on Youtube, and from 0:40 to 0:56 Kreisler sings: Schau, die Sonne is warm und die Lüfte sin lau. Gemma Taubn vagiftn im Park. Die Bäume sind grün und da Himml is ...


10

The function of adverbs is to qualify verbs, adverbs or - as in this example - adjectives. Adverbs do not have any inflexion. If original would be an adjective, describing the noun, only then this word had to be adapted to indicate number, case etc. That said, originales Eis would describe Eis as original which, obviously, is not what this sentence intends ...


10

My impression is that your problem here is less one of grammar, rather one of (indeed challenging) semantics here. Some of the expressions used are relatively complex, and of course the syntax of the sentences is complex, too. 1) "Zurückgehen auf" is an (idiomatic, if you like) expression used to indicate a historically-causal relation: Meine Liebe ...


10

If you translate entirely literally, what you get isn't German. It's English with phonological substitutions applied to it. But that isn't what distinguishes languages from each other. In this particular case, English happens to have alternate ways of expressing "wie". One is how, and another is what ... like. There is no corresponding alternation in German,...


10

Die Kleidung ([1], [2]) stands for a single set that contains many items, and from a grammatical point of view, it's singular (the plural would be "Kleidungen", but that's rarely used). It behaves somewhat similarly to fashion or clothing: "clothing is terrible" (not "clothing are terrible") "fashion is terrible" (not "fashion are terrible") so, "die ...


10

Yes, the structure is excatly the same: Mir (dat.) gefällt (verb) das Buch (subj) Manchester (dat.) droht (verb) der Ausschluss (subj) What might be confusing you ist that drohen not only means threaten, which is always something a person does, as here: Der Chef drohte ihm mit einer Verwarnung. The boss threatened him with a reprimand. It can also mean ...


10

You are searching in vain. There is no subject. The third-person singular form is the result of a semantic-structural necessity, not of agreement between verb and subject. For verbs with an accusative complement, the werden passive is very intuitive (and readily comparable to English passive constructions): Anna liebt [Bernd]Akk.. -> Bernd wird ...


9

Du hast es hier mit einem Satz in der Zeitform Futur 2 zu tun. Diese Zeitform wird gebildet aus der konjugierten Form von werden, gefolgt von der jeweiligen (nicht konjugierten) Perfekt-Form des Verbs. Da letztere selbst aus haben oder sein und dem Perfekt-Partizip besteht, gibt es im Futur 2 tatsächlich drei Verben. Diese Zeitform drückt entweder eine ...


9

Ich denke dies ist reine Militärsprache. Die Soldaten bitten zackig um Erlaubnis zu sterben oder wegzugehen. In englisch würden sie etwa sagen. "Requesting permission to ... etc". Rein militärischer Telegramstil, der um Missverständnisse zu vermeiden, geschaffen wurde.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible