Most people just say
which just means "excuse me" or "sorry". Sometimes you hear just the colloquial shortened version
which sometimes gets condensed to even more unintelligible versions (like »schuign«) (without changing its meaning). I guess that this shortened versions are different from region to region. My examples are ...
The problem with your attempt is that sich etw. anschauen (in contrast to to look) needs to have an object (and also requires sich, being reflexive). So the minimal correct alternative would be:
Nein danke, ich schaue mir nur etwas an.
(No thanks, I am just looking at something.)
Unfortunately, when saying this, the shopkeeper may ask you what “...
The most commonly used expression would be
Sometimes it is phrased colloquially as
Es hat geklappt!
The latter is mostly used when you managed to get something running.
A somewhat more free translation would involve not using a subclause:
[…], gerade nach dem kalten Winter.
[…], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal]
[…], erst recht nach dem kalten Winter. [rather colloquial]
In my opinion, these variants are more idiomatic.
There are at least two common sayings expressing the idea of not being too strict in following the rules:
[wir wollen] nicht päpstlicher als der Papst sein source
(we don't want to be more pope than the pope himself)
fünf gerade sein lassen source
(let five be even)
So for your acquaintance concerning the banknote a possible comment would be:
No, you are not alone.
The word in itself expresses a degree of excitement that cannot be increased further.
Many. You find some quickly by browsing the synonyms of wundervoll: ausgezeichnet, einmalig, sensationell, exzellent... Go on with mathematical terms like unendlich, geradzahlig, dreieckig and finally discover the linguistic term Absolutadjektiv.
Personally, I’ve never encountered little people being used that way in English, but I’m not a native speaker and since there are some similar phrases in German I’ve no doubt it can refer to unknown or invisible helpers instead of midgets, children or dwarves/hobbits.
There is a fixed expression, der kleine Mann auf der Straße ‘the little man on the street’,...
In short: There is none
At least none which barely covers more than two or three of all these aspects.
But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura Satoru. Some japanese words already made it into German youth culture through manga. They are not common, but words like kawaii are known + used by fans and are ...
There are lots of ways to translate that, especially because it differs in dialects.
First of all, I think your professor rather said
Hast du das? / Habt ihr das?
what most possibly means “Did you get it?”, or “Did you write that down?” (Technically, “Hast du das?” is only “Did you”, it’s an incomplete question.)
Kann ich weitergehen?
might be ...
An often used (colloquial) phrase in such situations is
Entschuldigung! Darf ich bitte einmal durch?
(Beg your pardon! May I pass, please?)
With the "bitte" and the "Entschuldigung" it is a polite question and request.
A shorter version of this phrase would be
Darf ich bitte 'mal?
As others have said
does not sound right. Beyond that, “to work” can have many slightly different meanings and you need to distinguish them to find the proper German idiom.
Es (hat) funktioniert!
would be the most generic translation, as explained in the other answers. It applies equally to a machine or to something you did but still ...
It is pretty simple: One is correct and one is wrong.
It is correct to use an:
Ich denke an dich.
Ich denke an meine Zukunft.
Denken itself does not allow an argument with über. You may be confusing this with the related verb nachdenken. Nachdenken takes an argument connected with über and only that.
Ich denke über dich nach.
Ich denke über meine ...
This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very short combination in German seems to not exist.
If one equivalent catches up in German it will probably be a loanword from manga-Japanese?
The fish-part ...
The sentence you gave is perfectly fine. In most cases
In meiner Freizeit lerne ich Deutsch.
would be more idiomatic. But I can imagine cases where the sentence you gave would be preferred over the latter sentence. Consider this:
Ich lerne Deutsch in meiner Freizeit, Russisch aber im Dienst - und zwar im Rahmen meines Aufbaustudiums.
In the same ...
German doesn't really have strong terms for persons behaving like you describe, but rather for the behaviour as such.
Dienst nach Vorschrift is one (following rules by the book in the sense of never do more than the book requires you to, well knowing that is not the right thing),
Blinder Gehorsam another one that doesn't necessarily imply you should know ...
There's no reason why you shouldn't be polite and say "Verzeihung!" or "Entschuldigung" - just as you would say "Excuse me" in English. People should know you want them to give way without you explicitly stating that.
You have tagged the question as [colloquial], so I would assume that
Vorsicht! Heiß und fettig!
which is sometimes used by people trying ...
If Nietzsche already came up as inspiration, that well holds even more water:
Und hüte dich vor dem Guten und dem Gerechten! Sie lieben es, diejenigen zu kreuzigen, die ihre eigene Tugend für sich selbst erfinden.
(Also sprach Zarathustra)
And beware of the good and the righteous! They love to crucify those who invent their own virtue for themselves.
I'd like to second what Veredomon already said. For reference see this Ngram.
Note, however, that there's basically a difference between the words verzogen and verwöhnt:
anspruchsvoll , wählerisch, man weiß viele Dinge nicht mehr zu schätzen
(hard to please, choosy, you've stopped appreciating little things)
'falsch' oder 'schlecht' ...
Ich habe zweiundzwanzig Jahre alt is wrong.
In colloquial language you may say Ich habe zweiundzwanzig Jahre auf dem Buckel (I have 22 years on the hunchback).
But the correct version is: "Ich bin zweiundzwanzig Jahre alt."
Seine Hose ist nicht so bunt wie die Jacke. (no comparative)
Seine Hose ist weniger bunt als die Jacke. (comparative)
Seine Hose ist weniger bunt wie die Jacke. (comparative, dialect)
Seine Hose ist weniger bunt als wie die Jacke. (comparative, dialect)
The difference is whether you use a comparative or not. Non-comparatives require wie. For ...