41 votes
Accepted

What is the appropriate German phrase for letting you pass crowded areas?

Most people just say Entschuldigung which just means "excuse me" or "sorry". Sometimes you hear just the colloquial shortened version Tschuldign which sometimes gets condensed to even more ...
user avatar
34 votes
Accepted

Natural way to deny help from a shopkeeper

The problem with your attempt is that sich etw. anschauen (in contrast to to look) needs to have an object (and also requires sich, being reflexive). So the minimal correct alternative would be: ...
user avatar
  • 21.5k
25 votes
Accepted

“Especially because” in German

besonders weil insbesondere weil gerade weil vor allem weil sind alles mögliche Alternativen, die im Deutschen gang und gäbe sind.
user avatar
  • 22.6k
21 votes

„Eine Datei hinlegen“ oder „eine Datei legen“

in der Regel werden Dateien "abgelegt". Siehe hierzu auch Wikipedia: Dateisystem. Das Beispiel ist demnach Ich habe die Datei unter C:\work abgelegt.
user avatar
  • 336
18 votes

German equivalent of “It works”

The most commonly used expression would be Es funktioniert! Sometimes it is phrased colloquially as Es geht! or Es hat geklappt! or Es läuft! The latter is mostly used when you managed ...
user avatar
  • 281
18 votes

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

The dragon of classic German literature is "der Lindwurm" who is killed by Siegfried in the Nibelungenlied. Actually Lindwurm is an old word for dragon, but I only know it in reference to ...
user avatar
  • 14.9k
17 votes

“Especially because” in German

A somewhat more free translation would involve not using a subclause: […], gerade nach dem kalten Winter. […], insbesondere angesichts des kalten Winters. [rather formal] […], erst recht nach dem ...
user avatar
  • 21.5k
16 votes
Accepted

What is the German equivalent of the proverb 水清ければ魚棲まず (if the water is clear, fish won't live there)?

There are at least two common sayings expressing the idea of not being too strict in following the rules: [wir wollen] nicht päpstlicher als der Papst sein source (we don't want to be more pope ...
user avatar
  • 14.8k
15 votes
Accepted

Sagt man "Was ist Ihr Name"?

Normalerweise fragt man: Wie heißen Sie? Wie/was ist ihr Name? hat für mich einen leicht denglishen Beigeschmack …
user avatar
  • 2,434
15 votes

Difference between two possibilities for a warning label

The typical German instruction manual idiom would be: Nur bei Stillstand des Fahrzeugs zurücksetzen. Your first variant wenn angehalten would imply to a German reader that the tripmeter itself had ...
user avatar
14 votes
Accepted

“sehr wundervoll” — idiomatic?

No, you are not alone. The word in itself expresses a degree of excitement that cannot be increased further. Many. You find some quickly by browsing the synonyms of wundervoll: ausgezeichnet, einmalig,...
user avatar
  • 18.8k
14 votes

Wie kann man dem Kellner sagen, wieviel Trinkgeld man ihm gibt?

Wenn ich bei einer 19€-Rechnung 20 € geben möchte (also 1 € Trinkgeld), aber nur einen 50er habe, dann sage ich "20, bitte", d. h. Nr. 12.
user avatar
  • 426
14 votes

What if someone says "Ich bin" as a self-introduction?

The difference is in the level of formality vs casualness here. Ich heiße Fritz Müller would be a formal, almost stiff way of introducing yourself. Someone presenting himself to a conference ...
user avatar
13 votes
Accepted

Expression for "little people"

Personally, I’ve never encountered little people being used that way in English, but I’m not a native speaker and since there are some similar phrases in German I’ve no doubt it can refer to unknown ...
user avatar
  • 9,013
12 votes

What is the German equivalent of 干物女 (dried fish woman)?

In short: There is none At least none which barely covers more than two or three of all these aspects. But, as japanese wiki says it's a term originated from the manga Hotaru no Hinari by Hiura ...
user avatar
  • 14k
12 votes
Accepted

Best way to say 'to move up' as in 'reschedule for an earlier point in time'

A good choice would probably be vorverlegen. "Verlegen" refers, among other meanings, to changing the position of something - in space and/or in time. Therefore, Die Besprechung nächste ...
user avatar
11 votes

Natural way to deny help from a shopkeeper

It is common to say: Danke, ich schaue mich nur (mal) um.
user avatar
  • 7,186
11 votes
Accepted

Different ways to say “are you ready?”

There are lots of ways to translate that, especially because it differs in dialects. First of all, I think your professor rather said Hast du das? / Habt ihr das? what most possibly means “Did ...
user avatar
  • 469
11 votes
Accepted

Idiomatic usage of ‘über’ vs ‘an’ when thinking

It is pretty simple: One is correct and one is wrong. It is correct to use an: Ich denke an dich. Ich denke an meine Zukunft. Denken itself does not allow an argument with über. You may be ...
user avatar
  • 38k
11 votes

What is the appropriate German phrase for letting you pass crowded areas?

An often used (colloquial) phrase in such situations is Entschuldigung! Darf ich bitte einmal durch? (Beg your pardon! May I pass, please?) With the "bitte" and the "Entschuldigung" it is a polite ...
user avatar
  • 11.4k
10 votes

German equivalent of “It works”

As others have said Es arbeitet does not sound right. Beyond that, “to work” can have many slightly different meanings and you need to distinguish them to find the proper German idiom. Es (hat)...
user avatar
  • 426
10 votes

no days off : translation?

Kein freier Tag! The simple imperative; German is well suited as a command language ;-) Of course it can be embellished, or in another context becomes a complaint...
user avatar
  • 600
10 votes
Accepted

German idioms like "Draining the swamp"

The German idiom is die Sümpfe trockenlegen; das Trockenlegen der Sümpfe to drain the swamps; the draining of the swamps This is one of the rare cases where an idiomatic phrases uses the exactly ...
user avatar
10 votes
Accepted

Difference between two possibilities for a warning label

You can say Nur bei Fahrzeugstillstand zurücksetzen. Personally I would prefer Nicht während der Fahrt zurücksetzen. This is not a literal translation, but it says that the tripmeter must not be ...
user avatar
  • 8,433
9 votes
Accepted

German equivalent of “It works”

When you would like to express that something worked, like a suggested solution, you could say “Das hat funktioniert!” like “Hey, that worked!” so change “Es arbeitet” to “Es funktioniert”.
user avatar
  • 279
9 votes
Accepted

Techn. Übersetzung: to serve a document

Ein Webserver kann eine Datei bereitstellen oder ausliefern.
user avatar
  • 18.8k
9 votes
Accepted

Werden Regeln gebogen oder gebeugt?

Wie @tofro schon kommentiert hat, bedeutet biegen eine dauerhafte Veränderung (physikalisch wird der Fließpunkt des Materials überschritten, so dass es nicht mehr zurückfedert), während beugen etwas ...
user avatar
  • 320
9 votes
Accepted

What is the German equivalent of 干物女 (dried fish woman)?

This is a very pejorative use of imagery already at the Japanese source, it seems. As such it is quite specific to Japanese culture as well. A direct translation or one-word translation or even a very ...
user avatar
  • 7,237

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible