The verb "stimmen" means "to be correct". "Stimmt so" is short for "es stimmt so" or "der Betrag stimmt so", which means "it's correct like that" or "the amount is correct like that", or more verbosely, "This is the amount I intend to pay, you don't have to give me any money back".
A possibility to express "leading away from agoal instead of towards it" would be
"Self defeating" literally translated is "selbstzerstörerisch", but this would not express the mentioned meaning. "Kontraproduktiv" however expresses that the actions taken lead to the opposite goal.
The most literal translation would be
Ruft nicht alle auf einmal.
But I wouldn't use a verb probably. I don't know why but that would sound unnatural or at least it doesn't sound ironic or funny anymore. Maybe it's just too long. Either way.. the thing that came to mind first was
Nicht alle auf einmal!
but there are other options, too, like
You are right with all your assumptions.
The word ever is the English word; so the insult was formed by mixing German and English – which is not too unusual and probably seemed more “cool” to the girl. The word behinderter should have indeed been behindertster, which makes the whole thing even more embarrassing. A native German speaker will have no problem ...
We also have the idioms
ein Eigentor schießen (colloquial)
sich ins [eigene] Knie schießen (colloquial)
der Schuss geht nach hinten los (colloquial)
sich ins eigene Fleisch schneiden (standard)
each meaning to work unintentionally against your own goal.
Posible translations for »in a nutshell« are:
in (aller) Kürze
kurz und bündig
(plus a few more)
There is no term containing the German word »Nussschale« that has the meaning of »in a nutshell«.
But there is the German term »in einer Nussschale«. It means: »In a very tiny boat«. If five people want to cross the sea ...
There's a related touch-your-own-nose idiom
sich an die eigene Nase fassen
saying that someone should first clean up their own behavior before criticizing others.
Fass dir mal an die eigene Nase!
(Touch your own nose!)
Perhaps you understand it rephrased like this:
Noch kein Meister ist vom Himmel gefallen.
While this is not the idiomatic wording, it says exactly the same. If you know some German, you'll recognize ist as a present-perfect auxiliary: ist gefallen as in has fallen.
Es ist an expletive here (German/English Wikipedia). That's basically a word that is only ...
Practice what you preach is expressed as a deadpan statement in German:
(Jaja,) Wasser predigen, aber Wein trinken.
You should read your own book could be translated as
Halt dich doch (selbst mal) an deine Weisheiten!
but such direct commands are really pushy in German. Even if they are softened with particles as doch and mal. Most people would again ...
Die Kurve kriegen is a widely used idiomatic phrase indicating that someone managed to break a negative developement/trend and get back on track.
The image is someone driving along a road which takes a sharp turn at some point. So if they don't change the direction they are currently going in, they will crash/fail. The negated version is also in use:
The only correct form is
Schmeckt es Ihnen?
Das Brötchen (Subj.) schmeckt dem Kind (Dat. Obj)
Schmeckt das Brötchen dem Kind (not das Kind)?
“Schmeckt es Sie” is grammatically wrong - even in Bonn ;-)
A similar established phrase is
sich selbst im Weg stehen
which means: oneself being an obstacle on the way to the target. It does not imply that you made the situation worse yourself, however.
I'm not aware of any adjective summarizing this.
It's short for heran. Same as raus, rein, rauf, runter, rüber.
Nun (gehen wir) mal (he)ran an die Arbeit.
(Geh) (he)ran an den Speck!
These use an implicit gehen as another complication.
Geh nicht an dieses Telefon (he)ran!
Nobody would use heran in this example though, as rangehen has become a verb on its own, meaning to pick up a phone. You could say
As we already have a literal translation of public storage we should know, that in Germany (I don't know about Austria or Switzerland) öffentlich is used in the sense of open to the public which means the public has access to it.
This certainly is not so in a storage for private goods. We'd probably put this in other words to say something like:
Your interpretation is not correct. The main problem is that "Und ob!" is a fixed idiom that means "You bet!"
So the structure of the passage in question is:
Will man das wirklich? - "Und ob!", sagen vier Jungbauern.
Do you really want that? - "You bet!" four junior farmers say.
What follows (... die sich ... ...
There is a slight difference between etwas ansehen and sich etwas ansehen. The difference is that the reflexive version (sich etwas ansehen) is used to emphasize on the activeness of the looking. There is looking, and there is looking with attention and care.
To make an example: "Are you looking at the picture?"
Siehst du das Bild an?
Siehst du dir das ...
I also suggest the word Doppelmoral. You have two different sets of morals, one for yourself and one for everyone else.
If one tells others to always lay out clear rationals in arguments and to stay calm but screams ad hominem attacks herself, then this person has a Doppelmoral.
Or telling other people to be sensitive about the environment and then getting ...
It's not ihr es, but ihrs / ihres (theirs).
I think, today you would rather say something like:
Sie dachten sich ihren Teil dabei.
They had their own thoughts on the matter.
But as you see: der Teil is nothing really specific. It just stands for what comes to their mind.
A sentence like
Ich denke mir meinen Teil und schweige.
I keep my thoughts ...
My first thought was Stephen Hawking's book The Universe In A Nutshell and how the title there was translated to German. In German, the book is called: Das Universum in der Nussschale, however, the title has two meanings:
Der englische Titel The Universe in a Nutshell ist eine Redewendung,
die auf Shakespeares Hamlet zurückgeht. Dort heißt es: „(Hamlet) ...
Here is one more German proverb:
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
Who lives in a glass house shouldn't throw stones.
It means that nobody should criticise shortcomings or conduct of of other people if he has done the same.
Going down the rabbit hole in dem Sinn, wie es in der Frage vorgestellt wurde, nämlich als thematische Verzettelung, lässt sich im Deutschen ausdrücken als
vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen
Diese Wendung ist mindestens im südlichen Teil des deutschen Sprachraums bekannt. (Kommentatoren unten bestätigen aber das Vorkommen auch für andere Regionen.)
The most commonly used expression would be
Sometimes it is phrased colloquially as
Es hat geklappt!
The latter is mostly used when you managed to get something running.