16

The eighty camp is a malapropism (thanks to Carsten Schultz for the term) of Aide-de-camp.


16

According to the "Rheinisches Wörterbuch", Stöz means "rubbish". Rhinian dialect would fit into a Böll story, and rubbish would IMHO make sense in the quoted phrases. This interpretation is even better backed by another quote from Böll's "Gruppenbild mit Dame": Lotte war der gleichen Meinung wie ich, daß das alles Stuß, bzw. in meiner Ausdrucksweise Stöz ...


15

In German there is a distinction between deutsche Literatur (German literature) and deutschsprachige Literatur (literature written in German). The former would only include authors from Germany, while the latter expands to Austrians and Swiss as well. Thus, Kafka is part of the deutschsprachige Literatur (see German Wikipedia, for example).


13

man muß alsdann billig bedenken, daß derjenige, der sich auf einer gewissen Höhe behaupten will, ebenso den Umständen nachgeben muß, wie der Hahn auf dem Kirchturm, den, obgleich er von Eisen ist, jeder Sturmwind zerbrechen und herabschleudern würde, wenn er trotzig unbeweglich bliebe und nicht die edle Kunst verstände sich nach jedem Winde zu drehen. ...


10

This poem is part of a famous novel Tristan by the medieval German poet Gottfried von Straßburg. You are right that it is German, or Middle High German to be precise (around 1200 A.D.). Tristan is an important work of German literature, but I would advise you to never read it in its original form because Middle High German is not spoken or used anymore, and ...


10

How do you define German literature? What do you mean by "you"? If you intend to collect some personal, individual convictions of German SE users who bother to write an answer - well, let's close this question as "primarily opinion-based". If, however, you want to address some unnamed community, assuming that their members agree on a definition of German ...


10

The sentence uses a common German phrase "jemandem die Treue halten" (to remain faithful to someone). In your sentence the memory ("die Erinnerung") does not remain faithful ("hält ... die Treue nicht") to the happiness ("dem Glück"). The overall meaning of the sentence is that good memories can be tainted, even if only the end was painful.


9

I guess (also from the "bissig und bös" question) the poem you're translating is Yvan Goll's "Der Panama-Kanal". "gier und gar" actually is not an idiom in German, and a literal translation along the lines of greed and cooked doesn't make any sense - not even to a native speaker. gar has a meaning in some southern German ...


9

Nein, es handelt sich wohl nicht um einen Übersetzungsfehler. Benützen ist lediglich kaum gebräuchlich in großen Teilen Deutschlands; in Teilen von Süddeutschland, der Schweiz und Österreich aber schon. Diese Karte zeigt die regionalen Unterschiede. Und anscheinend ist Kreuzau – der Todesort von Heinrich Böll – einer der Orte, in denen benützen benützt wird....


8

Manche Schöne bedeutet manch eine aus der Menge der Schönen. Oder, als Reaktion of den Comment, eine jede aus einer Untermenge der Menge der Schönen. Manche Schöne ist Einzahl und betrachtet jede Einzelne aus der Menge der Schönen, auf die folgende Aussage zutrifft: sie macht wohl Augen, meint, ich gefiele ihr sehr. Die Aussage manche Schöne beinhaltet, ...


8

I'm unfamiliar with the word. It is not the original French word used by de Sade (according to a spot check I made, the French word used in the original is enculer, which is perfectly straightforward, even though it's decidedly not to be used in polite company). All the "translations" you cite are actually different edition of a single 1906 translation by ...


8

The part you are missing is "an bescheidener, der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbarer Schönheit". We have an adjective and an adjectival phrase here: Die Schönheit des Treppenhauses war: bescheiden (modest) der Prächtigkeit der Fassade nicht vergleichbar = nicht vergleichbar mit der Prächtigkeit der Fassade (not comparable with the splendor of the ...


7

"ward" is an old form of "wurde". This construction Der Familie ward der sonderbare Schrecken, den Grafen F. anmelden zu hören. means Die Familie hatte den sonderbaren Schrecken, den Grafen F. anmelden zu hören. In modern German you wouldn't say "Mir wurde es Schrecken". To most people this will sound grammatically wrong. However some similar ...


7

The character sequence "tch" is rarely found in German words. The sound that English speakers would probably denote this way would rather be transcribed "tsch". So I changed Mutchi to Mutschi, and googling for "Mutschi Junge" I very quickly found the book Aus jüdischer Seele. Ausgewählte Werke, which looks like it contains a story matching your description. ...


7

Glutqualm is a composite of Glut (ember, or something that glows) and Qualm (thick smoke, maybe smoulder). Without context, there would be (at least) three possible ways of reading this composite: Smoke that comes from ember Smoke that is as hot as ember a mixture of smoke and small, flying pieces of ember I doubt that the first interpretation would fit ...


7

The word »pouserieren« is not a word of Standard German vocabulary, but it is not completely unknown. When reading high quality erotic literature, you often find exotic words to describe different sexual practices. This is to avoid the repeated use of the same few words while you describe a certain action in more than just one short paragraph. Another ...


7

"lobesan" is an outdated word from Middle High German that means something like "commendable", "laudable" or "pious". It was already outdated in the 16. century. "Magister Lobesan", also found as "Meister Löblich" or similar, is an tongue-in-cheeck reference to a pendantic scholar with an undercurrent of mustiness. Faust basically pokes fun at Mephisto ...


7

Das ist eine archaische afinite Form der Partizipverwendung. Sie ist heute an sich nicht mehr verbreitet und würde als altmodisch oder (außerhalb der Lyrik) sogar falsch angesehen. Bis ins frühe 20. Jahrhundert waren solche Formen durchaus üblich - Thomas Mann z.B. schrieb gerne so. Ich würde das nicht unbedingt als Ellipse bezeichnen - damals hat keinem ...


6

Es gibt wahrscheinlich mehr Interpretationen von Beckets "Warten auf Godot" als es vergleichende Literaturwissenschaftler gibt. Eine der Möglichkeiten, sich dem Stück zu nähern, ist die rein formalistische. Danach würde die Handlung (oder Nicht-Handlung) auf nichts außerhalb des Theaters verweisen, insbesondere keine Aussagen zu Nihilismus, zum Sinn des ...


6

It sounds like the character you're talking about is "Frau Stöhr". As you said the character of "Frau Stöhr" is supposed to be quite an uneducated person. In the German version of the book, they basically demonstrate that by having her use words, that may or may not be actual words, but that phonetically sound like the word she actually wants to say.(Edit: ...


6

I would consider Kafka as much and as little German literature as I would consider Mozart's works German. Nationality surely matters when analyzing the social and political circumstances under which these works were created, but in the end what people talk about is the language. Kafka is very common subject material for German lessons in school, so from ...


5

Wie schon in der Frage bemerkt, gibt es keine bedeutungserhaltende Übersetzung der drei Begriffe. Deshalb denke ich, dass man dies durch eine Konvention lösen sollte. Warlock Meines Erachtens gibt es mehrere gute Übersetzungen für Warlock. Je nachdem, welche man wählt, bleiben unterschiedliche Begriffe für Sorcerer und Wizard übrig. Warlock ist ...


5

Ich denke, das hängt von der Fantasy-Welt und dem Spielsystem ab, wie Du die Begriffe definierst und mit Leben füllst. Dementsprechend kannst Du Hexenmeister, Hexer, Magier, Zauberer, Magiekundiger, Magus, Magikus oder was auch immer Du im Thesaurus (zB http://synonyme.woxikon.de/synonyme/zauberer.php) noch findest, nehmen.


5

As noticed by rastafile, Dick's English novel does not contain a German translation of the sentence: It therefore does not make much sense to compare the English and the German sentence and to discuss whether they mean the same thing (they certainly do). In my opinion Dick says that forming a sentence like this is a typical German phenomenon. I can only ...


5

The "standard" textbook on German literature is the Kindlers Literatur Lexikon. This exhaustive encyclopedia comes in 18 volumes and will cover everything. For covering German literature only there is a much leaner textbook "Deutsche Literaturgeschichte" which in the only recently published 8th edition is quite up to date.


5

Ich kenne diesen Begriff nur für die Filmszene. Dort heißt es MacGuffin. Da Warten auf Godot ein Theaterstück ist, kann man diesen aber vielleicht auch verwenden.


5

The only things I found are here (p. 271) and here (p. 94/88). According to these documents a "Grützspann" is either some kind of "Suppenschüssel" (tureen, bowl) or a larger container (like a bucket) for "Saure Grütze" (some sort of red fruit jelly). I think the different spelling ("Grützspann" vs. "Grützespann") is just artistic freedom. I admit that I ...


5

Gute Kunstwerke können auf vielen Ebenen genossen werden. Man kann in eine Faust-Vorstellung gehen und sich einfach über das amüsante Spektakel freuen mit den schrillen Hexen und dem lustigen Pudel und so weiter. Man kann sich auch, mit entsprechender Vorbildung, an der Wortkunst mit den pfiffigen Reimen freuen oder auch an der Stimmgewalt der Schauspieler ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible