there was a German word with the definition that means:
It only works when I try to show you how it does not work.
What you are probably looking for is called the Vorführeffekt.
It's used like
Die öffentliche Präsentation der Anwendung scheiterte leider am Vorführeffekt.1
It basically means that you try to give some evidence in ...
Vergeben in relationship status means that those people currently are in a relation already.
Similar to the English, taken.
It has nothing to do with the English forgiving, but simply means these are already committed into an existing relationship.
In German vergeben is used for several things depending on context, like
Der Platz ist bereits vergeben
The sentence doesn't say, probably because people don't care as weather forecasts tend to be wrong anyhow ;)
Like in most languages, bis in German expresses a time extent to a certain point in time. Because "Sonntag" has an extent of its own, this cannot be precise.
If you want to be precise, add the precision using "einschließlich" or (...
Alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren.
This is actually an ellipsis where the two words das sind were omitted.
Das sind alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren.
(All of these are areas where primarily men used to work.)
As hinted in the comments, alles in the above construction supplements das. This ...
Die normale Form, von ice cream zu sprechen, ist in der Tat einfach nur Eis. Es gibt kein Problem damit, weil Situationen, in denen man die beiden Dinge verwechseln könnte, fast gar nicht existieren.
Eis (gefrorenes Wasser) ist praktisch kein Handelsgut, oder sagen wir präziser: war es seit der Verbreitung des elektrischen Kühlschranks nicht mehr und ist ...
„Befriedetes Besitztum“ has an additional special meaning in legalese. It is "a property or building that is secured against unauthorized entry in a recognizable manner by contiguous protective barriers by the authorized person." (Oberlandesgericht Frankfurt 2006) (...ein Grundstück bzw. Gebäude, „das von dem Berechtigten in äußerlich erkennbarer ...
Augenmaß has two meanings, here the second fits:
Fähigkeit, in angemessener Weise zu handeln; Besonnenheit, Umsicht
das rechte Augenmaß verloren haben
Politik mit Augenmaß (Besonnenheit, Realitätssinn)
So a very rough translation would be
"Responsibility and a sense of good judgement/appropriateness"
German towns can participate in a certification process to allow to carry a rating as Bad in their town name.
By German federal law strict prerequisites have to be met by an applicant, e.g.:
presence of certain scientifically proven healing substances in the soil (like minerals, salts, radiation or the like)
regularly analyzed healthy climate
"Marschieren" is not restricted to a parade, it is the general term for troop movement. The troops don't even need to march in cadence.
The English term "to cruise" would be translated into German by "kreuzen" only if it means frequent changes of direction. In nautical context a cruiser might move that way for reconnaissance to protect the battle fleet or ...
Möhre here refers to the old computer. Generally, any piece of equipment that is outdated (not in a nostalgic way) and often already insufficient can be referred to as a Möhre.
The word is short for Mohrrübe (carrot). Gurke (cucumber) can be used in just the same way.
I would suggest
which is completely unspecific, in which respect the content is to be considered as Schatz, but already conveys the idea, that the Schatz is already contained in it.
Beutekiste lacks in that respect, it could (as e.g. Wäschekorb) just be an empty box to fill loot into as soon something is caught.
First of all, as a native German I never heard of "Dummerchen" as sausage! I bet that no one would understand it in that way. "Dummerchen" is a minimization of a stupid person and always understood in a friendly way. A person calling you a "Dummerchen" is definitely favorable/benevolent towards you (like friends or family members) and it is not meant ...
"Müssen" in German can also imply direction - the usage you are expecting is as auxiliary verb, like "können", "dürfen", "sollen":
Etwas tun müssen
But you may use it without any verb to suggest movement without specifying the form (going, driving, flying, whatever) because it is important to be there, not how you got there.
Ich muss ...
It is a play on words. Zurück in die Zukunft is the German title of a popular movie series (Back to the future). I guess they replaced f with s to mix in the word Kunst (art). What this might mean is left to the reader’s interpretation …
Edit: Thinking about it, I wonder whether it is intentional or purely coincidental that in old blackletter fonts the s ...
According to Duden (the standard dictionary of German language) "die See" has no plural in the meaning of "das Meer". This means that "die Seen" is always a plural of "der See" (in the cases where it is obviously spoken about water bodies).
"Etage" is an elevated floor. Therefore, the 1 Etage is the first floor in the sense used in Britain or most parts of Europe that is the first elevated floor, not the ground floor.
The German for ground floor is "Erdgeschoss," where "Erde" means earth or ground.
Even though there is the German word "Eiscreme" (often used as a label on ice cream packages) it is not very common to use it in conversations unless the context is ambiguous or misleading.
So, "Does this store sell ice cream?" will result in:
Verkauft dieses Geschäft Eis?
On the other hand, in Germany ice is usually qualified by additional words or ...
wegpurzeln is composed of weg (away) and purzeln
Combined with übereinander this translates to something alike
until they tumbled over each other in such a way that they landed apart from each other
where in such a way is the translation for so, in this case.
The reason this is not showing up in a dictionary is a) it's a compound word and b) it's not super ...
This word is a modal particle. Here on German Stackexchange we already have 80 questions dealing with this part of speech: modal particles on German.SE
There is an article about Modalpartikel in German Wikipedia and you also find modal particle in English Wikipedia. In English Wikipedia there is even an article specially about German modal particles.
You translatet „klammern“ correctly with cling.
But with „Bäumen“ you got the wrong meaning of that word.
You translated it as comming from the plural of „Baum“: die „Bäume“, and in dative „den Bäumen“.
But it is the nominalization of the verb (auf)bäumen meaning „rearing up“.
So she is rearing up and clinging...
According to Duden, Kaltschale is a kind of soup that is served cold. "Hopfenkaltschale" could therefore be translated as "cold hops soup".
It is a name occasionally used to jokingly refer to beer.
There is even a Duden entry for Hopfenkaltschale, confirming this usage ("umgangssprachlich scherzhaft" - colloquial and jokingly) ...
The word »alles« means »everything«. You are asked to tell everything that Sylvie does. You are not asked what Sylvie is doing in a special situation, or at a special moment. You are asked what Sylvie does generally. In her whole live, all day long.
The word »alles« is used in similar Questions:
Was können Sie alles?
Here you are encouraged to tell ...
Das Zitat stammt aus dem E-Mail-Roman »Gut gegen Nordwind« vom österreichischen Autor Daniel Glattauer aus dem Jahr 2006. Der Roman wurde mittlerweile schon in mehr als 40 verschiedenen Theatern als Bühnenstück aufgeführt. Eine Aufführung in den Wiener Kammerspielen aus dem Jahr 2010 wurde auch im Fernsehen bereits mehrfach ausgestrahlt (ORF, 3Sat, ARD).
Der Comedian macht es wegen dem Geld, der Kabarettist macht es wegen des Geldes.
Jetzt klarer? Der Comedian wendet sich an ein "weniger gebildetes" Publikum, dem es egal ist, ob nun Dativ oder Genitiv benutzt wird. Es geht aber noch eine Spur gebildeter:
Der Comedian macht es wegen dem Geld, der Kabarettist macht es des Geldes wegen.
Mit so einem Spruch ...
I have to admit that I have never seen this word in German, even though I'm a native speaker.
It's obviously a loanword from French. Today nobody uses this word, except maybe in a very special context, but in the 18th and 19th century the educated elite would have understood it.
The word that you're searching is écraser. The Cambridge Dictionary offers the ...
Wechsel von offenen Geleiseschottern mit Vegetationsflächen unterschiedlicher Wuchsdichte in den ehemaligen Bereichen zwischen den Geleisen.
I bolded the two relevant words. Wechsel does indeed also mean change and shift, but it is alternation that is meant here. The terrain alternates between remaining ballast areas and vegetation of different densities.
drücken is used in the meaning of "to hug" here. So it basically means "I'm hugging you". That wouldn't necessarily be said to someone who is present with you (you can hug them without saying so), but rather in writing or on the phone. Don't use it with anyone you wouldn't hug physically.