there was a German word with the definition that means:
It only works when I try to show you how it does not work.
What you are probably looking for is called the Vorführeffekt.
It's used like
Die öffentliche Präsentation der Anwendung scheiterte leider am Vorführeffekt.1
It basically means that you try to give some evidence in ...
Vergeben in relationship status means that those people currently are in a relation already.
Similar to the English, taken.
It has nothing to do with the English forgiving, but simply means these are already committed into an existing relationship.
In German vergeben is used for several things depending on context, like
Der Platz ist bereits vergeben
In each case you conjugate the verb differently. Here the verb is sein meaning to be.
Sie ist schlecht.
She is bad.
Sie sind schlecht.
They are bad.
Although to add to the confusion here, there is yet another pronoun Sie meaning you in the plural or polite form. In the middle of a sentence you can see that it is capitalized but in spoken ...
The sentence doesn't say, probably because people don't care as weather forecasts tend to be wrong anyhow ;)
Like in most languages, bis in German expresses a time extent to a certain point in time. Because "Sonntag" has an extent of its own, this cannot be precise.
If you want to be precise, add the precision using "einschließlich" or (...
Die normale Form, von ice cream zu sprechen, ist in der Tat einfach nur Eis. Es gibt kein Problem damit, weil Situationen, in denen man die beiden Dinge verwechseln könnte, fast gar nicht existieren.
Eis (gefrorenes Wasser) ist praktisch kein Handelsgut, oder sagen wir präziser: war es seit der Verbreitung des elektrischen Kühlschranks nicht mehr und ist ...
"Marschieren" is not restricted to a parade, it is the general term for troop movement. The troops don't even need to march in cadence.
The English term "to cruise" would be translated into German by "kreuzen" only if it means frequent changes of direction. In nautical context a cruiser might move that way for reconnaissance to protect the battle fleet or ...
Augenmaß has two meanings, here the second fits:
Fähigkeit, in angemessener Weise zu handeln; Besonnenheit, Umsicht
das rechte Augenmaß verloren haben
Politik mit Augenmaß (Besonnenheit, Realitätssinn)
So a very rough translation would be
"Responsibility and a sense of good judgement/appropriateness"
German towns can participate in a certification process to allow to carry a rating as Bad in their town name.
By German federal law strict prerequisites have to be met by an applicant, e.g.:
presence of certain scientifically proven healing substances in the soil (like minerals, salts, radiation or the like)
regularly analyzed healthy climate
Möhre here refers to the old computer. Generally, any piece of equipment that is outdated (not in a nostalgic way) and often already insufficient can be referred to as a Möhre.
The word is short for Mohrrübe (carrot). Gurke (cucumber) can be used in just the same way.
Ebenso wenig wie es nicht eine einzige englische Sprache gibt, gibt es auch nicht eine einzige deutsche Sprache. Bei der englischen Sprache unterscheidet man zwei große Standardvarietäten, nämlich "British English" und "American English".
Die deutsche Sprache kennt drei Standardvarietäten:
I would suggest
which is completely unspecific, in which respect the content is to be considered as Schatz, but already conveys the idea, that the Schatz is already contained in it.
Beutekiste lacks in that respect, it could (as e.g. Wäschekorb) just be an empty box to fill loot into as soon something is caught.
First of all, as a native German I never heard of "Dummerchen" as sausage! I bet that no one would understand it in that way. "Dummerchen" is a minimization of a stupid person and always understood in a friendly way. A person calling you a "Dummerchen" is definitely favorable/benevolent towards you (like friends or family members) and it is not meant ...
"Müssen" in German can also imply direction - the usage you are expecting is as auxiliary verb, like "können", "dürfen", "sollen":
Etwas tun müssen
But you may use it without any verb to suggest movement without specifying the form (going, driving, flying, whatever) because it is important to be there, not how you got there.
Ich muss ...
It is a play on words. Zurück in die Zukunft is the German title of a popular movie series (Back to the future). I guess they replaced f with s to mix in the word Kunst (art). What this might mean is left to the reader’s interpretation …
Edit: Thinking about it, I wonder whether it is intentional or purely coincidental that in old blackletter fonts the s ...
According to Duden (the standard dictionary of German language) "die See" has no plural in the meaning of "das Meer". This means that "die Seen" is always a plural of "der See" (in the cases where it is obviously spoken about water bodies).
Even though there is the German word "Eiscreme" (often used as a label on ice cream packages) it is not very common to use it in conversations unless the context is ambiguous or misleading.
So, "Does this store sell ice cream?" will result in:
Verkauft dieses Geschäft Eis?
On the other hand, in Germany ice is usually qualified by additional words or ...
is mostly used in the sense of
So, you would say something like:
Last year I donated 200€ to charity.
Letztes Jahr habe ich 200€ für wohltätige Zwecke gespendet.
means something like
to spend on / to pop for / to treat sb. to sth.
So, to answer your last question: I would not use spenden in ...
"Etage" is an elevated floor. Therefore, the 1 Etage is the first floor in the sense used in Britain or most parts of Europe that is the first elevated floor, not the ground floor.
The German for ground floor is "Erdgeschoss," where "Erde" means earth or ground.
This word is a modal particle. Here on German Stackexchange we already have 80 questions dealing with this part of speech: modal particles on German.SE
There is an article about Modalpartikel in German Wikipedia and you also find modal particle in English Wikipedia. In English Wikipedia there is even an article specially about German modal particles.
I have to admit that I have never seen this word in German, even though I'm a native speaker.
It's obviously a loanword from French. Today nobody uses this word, except maybe in a very special context, but in the 18th and 19th century the educated elite would have understood it.
The word that you're searching is écraser. The Cambridge Dictionary offers the ...
You translatet „klammern“ correctly with cling.
But with „Bäumen“ you got the wrong meaning of that word.
You translated it as comming from the plural of „Baum“: die „Bäume“, and in dative „den Bäumen“.
But it is the nominalization of the verb (auf)bäumen meaning „rearing up“.
So she is rearing up and clinging...
Wechsel von offenen Geleiseschottern mit Vegetationsflächen unterschiedlicher Wuchsdichte in den ehemaligen Bereichen zwischen den Geleisen.
I bolded the two relevant words. Wechsel does indeed also mean change and shift, but it is alternation that is meant here. The terrain alternates between remaining ballast areas and vegetation of different densities.
Das Zitat stammt aus dem E-Mail-Roman »Gut gegen Nordwind« vom österreichischen Autor Daniel Glattauer aus dem Jahr 2006. Der Roman wurde mittlerweile schon in mehr als 40 verschiedenen Theatern als Bühnenstück aufgeführt. Eine Aufführung in den Wiener Kammerspielen aus dem Jahr 2010 wurde auch im Fernsehen bereits mehrfach ausgestrahlt (ORF, 3Sat, ARD).
As said in knut's comment there are regions in Germany - especially in southern Germany - where people understand the term "1. Etage" differently than in the rest of Germany.
... especially people who do not deal with buildings professionally (such as architects or estate agents).
So if the description has been written by a private person and the house is ...
drücken is used in the meaning of "to hug" here. So it basically means "I'm hugging you". That wouldn't necessarily be said to someone who is present with you (you can hug them without saying so), but rather in writing or on the phone. Don't use it with anyone you wouldn't hug physically.
Bei runter / unten (und auch hoch / oben) im Bezug auf Ortsangaben sind beide Bedeutungen möglich.
Höhe über dem Meeresspiegel: Gilt vor allem bei kurzen Distanzen und innerhalb abgegrenzter Gebiete, z. B. in Dörfern und Städten
Position auf der Karte: Gilt eher bei großen Distanzen. Unten entspricht dabei dem Süden (auf der Karte unten) und dem ...
The Word Fotze has the same origin as the word Fut, (middle high German: vut) and both are gross and dirty words for vagina. There is no other usage than as swear words. It is similar to the English words twat and cunt.
But Fotze is in Bavaria and Austria also a collogial term for slap in the face (synonym for Ohrfeige) without any sexual or dirty ...