30

Alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren. This is actually an ellipsis where the two words das sind were omitted. Das sind alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren. (All of these are areas where primarily men used to work.) Addendum: As hinted in the comments, alles in the above construction supplements das. This ...


25

„Befriedetes Besitztum“ has an additional special meaning in legalese. It is "a property or building that is secured against unauthorized entry in a recognizable manner by contiguous protective barriers by the authorized person." (Oberlandesgericht Frankfurt 2006) (...ein Grundstück bzw. Gebäude, „das von dem Berechtigten in äußerlich erkennbarer ...


20

wegpurzeln is composed of weg (away) and purzeln Combined with übereinander this translates to something alike until they tumbled over each other in such a way that they landed apart from each other where in such a way is the translation for so, in this case. The reason this is not showing up in a dictionary is a) it's a compound word and b) it's not super ...


19

According to Duden, Kaltschale is a kind of soup that is served cold. "Hopfenkaltschale" could therefore be translated as "cold hops soup". It is a name occasionally used to jokingly refer to beer. There is even a Duden entry for Hopfenkaltschale, confirming this usage ("umgangssprachlich scherzhaft" - colloquial and jokingly) ...


15

Yes, to ask a question is eine Frage stellen. English also has to pose a question and, for some uses, to put a question. It's just much more common in German. One reason is probably the fact that "eine Frage fragen" would sound silly.


11

The full text of the verse is: Ein kleines Edelweiß, das bringst du mir dann mit. Wenn du von deinen Bergen Wieder heimwärts ziehst Ich weiß es ganz genau Du pflückst es nur für mich Ich weiß es ganz genau, dass du mich so sehr liebst I would not have been able to answer without the full context. The first issue I am going to address is mit: it cannot be ...


11

Is "befriedet" correctly translated to "pacified" here? The word "befriedet" does not come from the word "Friede" but from the word "Einfriedung". A "Einfriedung" is any kind of structure that marks the border of some area not allowing people to enter - for example a fence, a wall or a hedge. So ...


9

The separable verb »zusammenrücken« means to move closer The verb »rücken« very often is used when furnitures are moved. It has no direct counterpart in English, so in English you have to use the verb "to move" (German: bewegen) instead. »Bewegen« is a more general term for movement, »rücken« is a special kind of movement. (You can't rücken ...


8

Your analysis is correct: Fundsachen refers to the objects that are lost and found, not to the place they are collected at. That would be Fundbüro (for the authority to collect lost and found stuff). As you say, because of the preposition bei, the verb cannot be translated as look for, but means look at. You can look there for the lost (and found) property ...


8

The German verb trainieren works in two ways. You can train someone to do something e.g. your dog, your child, your neural net, ... Ich habe ein neuronales Netz zur Bilderkennung trainiert Ich trainiere meinen Hund, sodass er mir morgens die Zeitung bringt. Ich trainiere eine Gruppe im Tennis. (note that for potty-training you would use the verb ...


8

There is a simple grammatical reason that makes the given sentence unambiguous. In Temeswar mit seinen deutschen und jüdischen Wurzeln und seinem Sprachengemisch hat er begriffen, was Europa ist. The bolded phrase occurs in first position (Vorfeld; grammis), which means that the phrase functions as a single grammatical unit — in this instance, a ...


8

The word "Anstreicher" is a pun on Hitler's intentions to become a famous painter. The German word for "painter", Maler, also denotes the non-artistic branch of painters, and can also mean "house-painter". The word Anstreicher ("lacquerer", literally: "someone who coats things (with color)") was a common ...


8

It's a combination of the suffix -weise, which can be used to form an indication of quantity, and Schüssel, which simply means bowl. So literally schüsselweise means he eats some number of bowls of green vegetables. In a recipe, for example, you might read man gebe das Mehl löffelweise hinzu, meaning add the flour spoon by spoon. In another variation there ...


8

Here, O/U Hitze is short for Ober-/Unterhitze, "top/bottom heat", referring to a setting of the oven to heat with both top and bottom heat. However, this abbreviation and this form of writing does not seem standard to me. I guess, it would rather be O-/U-Hitze instead.


8

As @BjörnFriedrich wrote: it's an ellipsis where das sind was omitted. Das sind alles Bereiche, ... That's already half of the story. The remaining question is why it says alles and not alle. The answer is that alles is a supplement to das here (not an attribute to Bereiche) that can take several positions in the sentence: Das sind alles Bereiche (in ...


8

I think in the first sentence it expresses the idea that falling into bed is one more thing they did after having done other things. Not exactly. In the first sentence, the "nur noch" basically means that falling into bed was about the only thing they were still able to do, after the travel has worn them out so much. In the second sentence, as ...


8

"Not exactly" can have different implications depending on context. . Let's go through these possible translations: 1) "nicht gerade" / "nicht genau" I agree with your tutor, I would never use "Nicht gerade." as a short phrase on its own, that's not idiomatic. "Nicht gerade" has its place in a sentence when ...


8

Im IT-Jargon oder allgemeiner im Büro-Jargon bedeutet "Die Daten liegen ab", dass die Daten für andere zugänglich abgelegt sind und bei Bedarf abgerufen bzw. heruntergeladen werden können. Genauer gesagt sind damit meist Dateien/Files gemeint. Aktion: Jemand legt die Daten ab. Ergebnis: Die Daten liegen ab. Schlimme Logik, aber so wird es benutzt. ...


7

You correctly translated it. In German it is a play on words. Basically "lackiert" means "painted" or "lacquered". But using it as an attribute of a person, it colloquially means somebody who was fooled or betrayed. The primary meaning of "Anstreicher" is "house painter", so it fits to "lackiert". ...


7

Two items suggest, that the town is intended here: ...und seinem Sprachgemisch... It is difficult to imagine, that applies to a single person. mit seinen deutschen und jüdischen Wurzlen directly follows the town name, while Fritz is placed in a different subordinate clause. I admit, it is somewhat difficult to recognize.


7

zusammenhängen: A hängt mit B zusammen. A is related to B. A is connected with B. That would be my guess. There is a certain connection and I think that is what you mean. "mit drin hängen" / "mit drinhängen" (colloquial language): In einer Sache mitdrinhängen Being involved in something to be complicit in sth. DeepL: Vielleicht hängt ...


7

Wikipedia beschreibt es recht gut: Der Begriff Macker (aus dem Niederdeutschen: macker „Kamerad“, „Mitarbeiter“; im Niederländischen: makker) wird umgangssprachlich bisweilen als abwertende Bezeichnung für einen Mann verwendet, der sich übertrieben männlich darstellt und ist daher inhaltlich mit Begriffen wie Chauvi oder Macho verwandt. Er kann aber auch ...


7

Translation We destroyed the joy of the children as they received everything they wanted. Explanation The use of bekommen here is perfectly fine and it exclusively means to get or to receive. The real difficulty that causes the confusion is indem. Because indem is a subclause-introducing conjunction in German, the subject of the subclause can be different ...


7

Strictly speaking, the Achsel is the area between shoulder and chestwall. The armpit itself is called Achselhöhle, however, in everyday life Achsel is used as a short form for Achselhöhle. Anatomically speaking, the shoulder itself is divided into four parts, one of which is the Achselhöhle. While I don't think it is written in the most understandable way, I ...


7

The correct sentence in German would be: Das sind Fragen, die euch ein Verkäufer in einem Supermarkt oder auf einem Markt stellen könnte. "Stellen" has lots and lots of meanings, similar to "put" in English. Duden lists 16, of which the last applies to the sentence in question, and DWDS lists 14, while not directly mentioning this case. ...


6

Zurückgesendet verstehe ich in diesem Kontext gar nicht. Das wäre nur sinnvoll, wenn sie das Gerät nicht oder unvollständig repariert hätten und sich auf eine Rücksendung/Reklamation einstellen (- das würden sie aber sicher nicht auf die Statusseite stellen). Wahrscheinlich handelt es sich um eine falsche Übersetzung. Zu dem Zeitpunkt könnte zugestellt oder ...


6

"die Öffentlichen" means public transport. I prefer to ride my bike to work, but public transport is more pleasant in snow and rain. Sometimes "der öffentliche Personennahverkehr" or "die Öffentlichen" is even abbreviated as "die Öffis".


6

The word "mit" can be used as an adverb in the sense of "together with somebody else" or "together with others" where it is implicitly clear who the other person(s) is/are: https://www.duden.de/rechtschreibung/mit_neben_damit The meaning is the same as the prefix "mit" in verbs like mitkommen, mitlaufen, mitgehen, ...


6

The part that you are interested in contains two pronouns: "ihn" and "er". Both are male, the first one is accusative, the second one nominative. Let us see what they can refer to. Before, two male nouns are introduced, der ehrliche Finder and der Blogeintrag. Now let's try to figure out what the "ihn" and "er" may ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible