Skip to main content

New answers tagged

1 vote
Accepted

Warum "am ganzen Leib", anstatt in diesem Satz "an ihrem ganzen Leib" zu geben?

Oder gibt es keinen erheblichen Unterschied zwischen diesen beiden? Nein, den gibt es tatsächlich nicht. Wenn vorne "sie hat" steht, dann ist klar, daß "der Leib" ihrer und kein ...
bakunin's user avatar
  • 9,331
0 votes

Bedeutungen von "zusetzen"

Zusetzen im Sinne von "verstopfen" kenne ich aus dem (chemischen) Laborjargon sowohl reflexiv wie auch nichtreflexiv: Wenn man zu kalt filtriert, dann kann (sich) der Filter zusetzen. ...
bakunin's user avatar
  • 9,331
0 votes

Bedeutungen von "zusetzen"

Ich kenne alle die Bedeutungen, und für mich sind auch alle mehr oder weniger gängig. "zusetzen" im Sinne von "verstopfen" kenne ich aber tatsächlich nur reflexiv.
tofro's user avatar
  • 65k
1 vote

Bedeutungen von "zusetzen"

Nach meiner Erfahrung ist die Verwendung von zusetzen in allen genannten Bedeutungen so wie in den Beispielen gezeigt in Norddeutschland üblich.
Olafant's user avatar
  • 8,929
0 votes

Bedeutungen von "zusetzen"

Der "wörtliche" Sinn eines Ausdrucks ist meistens nur eine begrenzte Zeit wörtlich, dann fegt der Sprachwandel ihn hinweg. Bei der Mehrzahl der Einträge im Lexikon könntest Du feststellen, ...
Kilian Foth's user avatar
0 votes

Bedeutungen von "zusetzen"

2 ist einfach deshalb selten, weil die beschriebene Situation selten in Gesprächen vorkommt. Ich kenne sie aber, und ich bin kein Fachmann. 3 ist üblich 4 ist üblich, gerade in einem Sportzusammenhang
Janka's user avatar
  • 62k
1 vote

I walk 3 km every day

I think the simplest is: Ich gehe jeden Tag 3 km. You can add "zu Fuß", if you want to emphasize, but "gehen" usually means already "to walk". I personally would ...
user1934428's user avatar
0 votes

I walk 3 km every day

Alle 3 Antworten sind im Deutschen, je nach dem, was ausgedrückt werden soll, möglich und üblich. Ich laufe jeden Tag 3 km (ambiguous if I walk or run) Richtig - das kann mehr in Richtung spazieren ...
user unknown's user avatar
  • 23.5k
1 vote

I will not raise my voice to him ever again

Main trouble in this translation is the dichotomy between English understatement "to raise one's voice" versus German directness "jemand anschreien" (literally screaming or ...
Knut Boehnert's user avatar
19 votes

I will not raise my voice to him ever again

A German phrasing for a person speaking loud in a decisive and/or angry manner is "laut werden". Unfortunately, this intransitive form does not allow directly to name a counterpart. A ...
ccprog's user avatar
  • 1,674
7 votes

I will not raise my voice to him ever again

The best phrase I see, which is in actual use is a free translation: Ich werde mich nicht mehr von ihm provozieren lassen. I does not convey, that the consequence would be shouting, but points to ...
guidot's user avatar
  • 28.9k
1 vote

ambiguity in "zeitweise"

Zeitweise means it's an exception to the rule for a limited time. The exact meaning depends on the verb. Ich gehe zeitweise ins Ausland. Because gehen is dynamic (movement or state-change), this can'...
Janka's user avatar
  • 62k
0 votes

wissen vs selbst wissen

(Answer has been completely rewritten from the first version) You are right to wonder about this example. In general, one would think that the word "selbst" brings in a notion of contrast – ...
Alazon's user avatar
  • 4,167
2 votes

"der eine" - implicit "von ihnen"?

You got it almost correct. In that context, it should be Das war nur einer von zweien. Or einer von beiden. That is because einer von ihnen refers to people primarily and it can be misunderstood ...
Janka's user avatar
  • 62k
0 votes

wissen vs selbst wissen

That selbst is a modal particle in that context. Das weiß ich. — I know that. Das weiß ich selbst. — I know that, you don't have to tell me. That doch is another modal particle. Das weiß ich doch. —...
Janka's user avatar
  • 62k

Top 50 recent answers are included