Explaining jokes is not fun though ...
"feucht geworden" (became moist) refers to what happens to female body parts when excited, and the word "die Steuererklärung" (tax return form) has feminine gender in German
German tax return forms are written in some of the most advanced and hardest to understand German, and bureaucracy fetishism ...
fahrender Ritter (travelling knight) used to be a standing expression for knights travelling through the country and offering their knightly services on their way to anyone who paid for them (in gold, kind, or even courtly love).
Today, "fahrend" would be literally understood as driving - which is the main pun here as the bus is driving as well an has a ...
Tofros answer is not wrong, but imho there is a different angle to it.
First of all "Aldää" is phonetic spelling for "Alter". This is German slang. It used to be teenage slang but by now it's pretty much general slang since the teenagers from back then are now 30+ and still use it.
In your example it is used as a form of adress. The translation to "Whazzup?...
There is a very interesting fact about »leiden«, »leid«, »Leid«, »leidlich«, »leider«, »erleiden«, »Beileid«, »beleidigen«, »Leidenschaft« and similar words: They do not derive from the same root. There are two distinct etymological roots for this words.
root 1: leid
Ich bin es leid, dir jeden Tag die Wäsche zu waschen.
I am weary/tired from washing ...
The two currently available answers have both suggested deployen; other sugestions so far are ausbringen, bereitstellen and freigeben.
However, there is another alternative that has not been suggested yet: ausrollen. Below are a few examples found "in the wild" that illustrate both the verb's conjugation and the context in which it can be used (...
Ok, the short guide to crustaceans seafood in Germany.
Unfortunately the usage of Krabben (crab/shrimp), Krebs (crab), Garnelen (shrimp) and so in German reduce biologists to tears. It is ambigous and often wrong from the view of biology.
Also the english equivalents of crab, crayfish, shrimps or lobster are not exactly 1:1 translateable because of ...
It says Prosit. That’s a toast like “Cheers!” or “Bottoms up!”, so it fits the Bierstein. Prosit has its origins in the Latin verb prodesse, which means to serve (a purpose) or to be useful. The literal meaning would be something like “it (the drink) shall be useful (or beneficial)”. Today, mostly the shorter form Prost is used.
The word is written in the ...
Q: Are the two uses of “Frau” in “Frau Hauptfrau” redundant?
No. It's not redundant:
Frau is a form of address: like madam or mister, in this case the standard German female form of address.
Hauptfrau is a form of title: probably a word play on function, either alluding to (mock/pseudo) polygamous relationship, or derived from an analogon to Hauptmann, (...
It would help to see a picture to confirm.
However, I am pretty sure the first card says "Märchenkalender" (fairy tale calendar) - and you
missed to type the diacritics in Märchen (please note that these are not just decorations in German; hence, if your keyboard is lacking the umlauts ä, ö or ü, you should type ae, oe or ue instead)
misread an k for a t,...
(Hinweis: Für eine deutsche Antwort, siehe hier.)
I don't think there is much of a difference. Perhaps jetzt is more often used in spoken language, while nun is more often written than spoken, although there may well be regional differences.
If you must make a difference: jetzt means "right now, this instant" where the meaning of nun is closer to "...
Absolutely; an adult is still someone’s Kind in exactly the same way as in English. Just two examples I quickly found via a web search:
Vor allem diese sonderbare Hilflosigkeit, wenn die eigenen Kinder fordern, dass man ihnen als Erwachsene auf Augenhöhe begegnen soll … (Kester Schlenz, Stern)
Meine erwachsenen Kinder vertragen sich einfach nicht (...
"Wabe" means "honeycomb". It refers to the (kind of) hexagonal grid that one
can often see in
maps of the public transport system of a city or region such as this one:
So "6 Waben" means that you may travel with your ticket through up to 6 of the hexagons (including the one where you start).
Schnorrbrief is the combination of Schnorrer (or from the verb schnorren) and Brief (letter).
Schnorrer is also explained in the English Wikipedia:
Schnorrer (שנאָרער; also spelled shnorrer) is a Yiddish term meaning "beggar" or "sponger".1 The word Schnorrer also occurs in German to describe a freeloader who frequently asks for little things, like ...
There are plenty of situations where Bahn and Zug can be used interchangeably:
Both words can denote a concrete track-based vehicle ("Meine Bahn kommt."/"Mein Zug kommt.").
Both words can denote the concept of a train ("Ich fahre mit der Bahn nach München."/"Ich fahre mit dem Zug nach München.").
When they are not interchangeable, though, or when both ...
This is not a matter of regional variations of pronunciation. This is pronounced everywhere the same.
But we are talking here about two distinct verbs, one of them is separable, the other not, which have different pronunciations and different meanings.
Etwas umfahren = um etwas herum fahren (to drive around something)
In a local sense, "aus" is the opposite of English "in/into". So it carries the idea of "out of". It is no problem to understand why it is used in context of buildings and stuff you can enter.
Ich gehe aus dem Haus.
However, it is not quite so obvious why it would be used for countries and cities. I think in German those are just considered "...
According to Wikipedia it can mean both things.
Die zwei Brüste des Menschen werden auch als Busen bezeichnet.
Die Bucht oder Rinne zwischen den beiden Brüsten heißt Busen;
But especially in daily use I would assume most people use it as the first definition.
German is my mothertongue and I honestly did not know about the second definition.
In addition to guidot's answer, it might be helpful to note that "Freigabeberechtigungen" is more specific than "permission". A general "permission" would be a "Berechtigung" or an "Erlaubnis" (the difference between those two would probably warrant its own question). A compositum with "...berechtigung&...
On the dessert Gugelhupf
The text is a play of words involving Google and the dessert Gugelhupf. As for the latter word it is supposed to come from merging Gugel and lüpfen. This could loosely be transated "hood lift". It refers to the process of making the dessert in a round form, from which it gets its distinctive shape. Wiktionary interpretes ...
The usage of the word has changed over time.
These days, it usually means the female breast.
About 200 years ago, it was also used not for the area between the breasts, but also for the inside, the chest or rib-cage area.
This poem by Heinrich Heine contains the lines
Dem König wards heimlich im Busen bang.
This is about a king, and he starts to feel ...
The gern is very important.
Ich bin stark, aber ich wäre gern stärker
I am strong but I would like to be stronger.
Without the gern, the sentence translates to your second example
Ich bin stark, aber ich wäre stärker, wenn [...]
I am strong but I would be stronger, if [...]
Die Kurve kriegen is a widely used idiomatic phrase indicating that someone managed to break a negative developement/trend and get back on track.
The image is someone driving along a road which takes a sharp turn at some point. So if they don't change the direction they are currently going in, they will crash/fail. The negated version is also in use:
This is a play of words alluding to the cake known as Guglhupf (also spelt Gugelhupf). This type of cake is well-known throughout the German-speaking regions even though the exact name may differ. Typically, it is defined by the shape, not the type of dough.
Its pronunciation is /gu:glhupf/ and the first two syllables resemble the German pronunciation of ...
Did you really check carefully? The most complete answer is found here:
In short: someone who uses the term wants to express that the author (who is complaining about something) is whining or exaggerating and he should not be so sensitive or so touchy. So then ...
It depends on the context.
If you call your neighbor, an officer, or someone else in the street a Schwein, it's an insult.
If a parent tells their child he or she is a Schwein, it usually means they are eating messily or came home all dirty from playing. This is often softened to "Ferkel" (piglet), which of course will get you an answer along the lines of "...
Krabbe can mean
according to my dictionary, so all is well.
To a German, Krabben is equivalent to Nordsee-Krabben, which means shrimp. I have never seen any pizza come with crab (= Krebs) on it, actually.
Usually, what might be on it are either shrimp (Nordsee-Krabben, which you called sea bugs) or prawns - the latter, however, ...
Alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren.
This is actually an ellipsis where the two words das sind were omitted.
Das sind alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren.
(All of these are areas where primarily men used to work.)
As hinted in the comments, alles in the above construction supplements das. This ...
"Vorglühen" literally means "pre-glow" or "pre-ignite". The term describes the pre-heating phase when cold-starting old diesel engines.
In your context it's a slang term for the practice of drinking/sharing store-bought alcoholic beverages at home before going to a bar or club, where alcohol is much more expensive (hence "...
Eigentlich muss man hier zwei Fragen beantworten:
Wann begann der Ruf der Dirne Schaden zu nehmen? und
Wann hat die Dirne ihre Unschuld ganz verloren?
Laut Wikipedia war die Dirne zunächst eine junge Frau, auch höheren, dann in der Bedeutung verengt auf eine Frau niederen Standes, also eine Dienerin oder Magd.
Ab dem 13. Jahrhundert tauchen erste ...