Hot answers tagged

60

Explaining jokes is not fun though ... "feucht geworden" (became moist) refers to what happens to female body parts when excited, and the word "die Steuererklärung" (tax return form) has feminine gender in German German tax return forms are written in some of the most advanced and hardest to understand German, and bureaucracy fetishism ...


42

The two currently available answers have both suggested deployen; other sugestions so far are ausbringen, bereitstellen and freigeben. However, there is another alternative that has not been suggested yet: ausrollen. Below are a few examples found "in the wild" that illustrate both the verb's conjugation and the context in which it can be used (...


33

In addition to guidot's answer, it might be helpful to note that "Freigabeberechtigungen" is more specific than "permission". A general "permission" would be a "Berechtigung" or an "Erlaubnis" (the difference between those two would probably warrant its own question). A compositum with "...berechtigung&...


30

Alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren. This is actually an ellipsis where the two words das sind were omitted. Das sind alles Bereiche, in denen früher vor allem Männer tätig waren. (All of these are areas where primarily men used to work.) Addendum: As hinted in the comments, alles in the above construction supplements das. This ...


30

"Vorglühen" literally means "pre-glow" or "pre-ignite". The term describes the pre-heating phase when cold-starting old diesel engines. In your context it's a slang term for the practice of drinking/sharing store-bought alcoholic beverages at home before going to a bar or club, where alcohol is much more expensive (hence "...


27

Hewrig/heurig (akk: heurigen) means "of the current year" or also "new", "young" (also here). This is still in use in Austria, for example for new wine or new potatoes. The related adverb heuer (this year) is quite widely used in Austria, Switzerland and southern Germany. "Heurigen" is also a tavern that sells new wine ...


24

The specific meaning of to deploy Before giving the appropriate translation into German, and because there is a lot of misleading discussion in the comments, let's first clarify the meaning of to deploy. Wikipedia states: Software deployment is all of the activities that make a software system available for use. That makes deploying different from rolling ...


23

"Antreten" doesn't mean "to compete" directly. The meaning in this context is more like "to enter (a competition)", "to show up (for a match)", "to step up (to the opponent)" or "to report (for taking an exam)". It might help to note that having a group of soldiers to form up is called "...


21

The german noun Weile is cognate to while and means "while"[Noun], "spell"[period of time] "duration", "span of time". Adding the suffix -ig is a way to create an adjective from a noun. The verb weilen means "to rest", "to stay at one place (for a while)". Hence, the suffix -weilig means as much as &...


20

In general, "Bist du los?" means "Have you departed?", as it is a shortened way of saying "Bist du losgegangen?" This shortening appears in many related forms: Bist du los? Wir sind schon los. Ich muss los. Sie ist schon los. None of these expressions can be used with the meaning "Are you crazy?", and I cannot think ...


19

According to Duden, Kaltschale is a kind of soup that is served cold. "Hopfenkaltschale" could therefore be translated as "cold hops soup". It is a name occasionally used to jokingly refer to beer. There is even a Duden entry for Hopfenkaltschale, confirming this usage ("umgangssprachlich scherzhaft" - colloquial and jokingly) ...


19

The latter "aus" is, as you correctly recognized, part of the verb "ausziehen". The former "aus" is a preposition that denotes what the speakers are moving out of. Let's break down the sentence: Wir ziehen aus. We move out. This sentene doesn't specify what the speakers are moving out of. If we want to add this information, ...


17

"vormachen" has several meanings. In the meaning you refer to, "vormachen" is used transitively and "vor" is the equivalent of English "pre", as in "pretend". "vormachen" in this meaning literally is to make ("machen") something for ("vor") something different, i.e. to pretend ...


17

demnach tends to be used in news articles when the news item couldn't be verified otherwise by the paper than through one single source. So, it boils down to "allegedly" or "according to our/this source" - which relates to "Behördenangaben".


17

According to the DWDS I tend to powdered spice ("gepülvertes gewürz") in the context with the mentioned cookbook. The spelling deviates somewhat with the search term with gestüpp. Nevertheless, in the given source also und gestüp auff jre essen gestrewet is found. Original source is the German Dictionary by Jacob Grimm and Wilhelm Grimm. German: ...


14

You're right. In the first place, it is comparable to "I like green olives better than black ones". However, it would be possible to emphasise "ich mag dich" in such a way that it means "I have feelings for you", "I love you", etc. When speaking directly to a person, it would probably be better to stress why you like ...


13

Eine Steuererklärung ist eine äußerst trockene Angelegenheit. Der trockene Charakter ist nahezu sprichwörtlich. Im Englischen kann der Begriff "dry" auf analoge Weise benutzt werden. Das Gegenteil von trocken ist feucht und nass. Eine extreme Situation kann mit einer Metapher der Form "die Hölle ist zugefroren" ausgedrückt werden. Analog ...


13

In this context, the appropriate translation of eben is just. However, there might be a nuance which does not really translate into English: In assertive statements, eben is emphasizing the assertion. It expresses the idea, that the statement is thought to be self-evident, and that the speaker is not expecting it to be called into question. (In some sense, ...


12

The joke is as follows: A German stereotype is, that German are always very accurate and rule/law obiding citizens. Thus, doing the tax declaration is a very "German" thing to do. The speaker compliments the German (speaking) skills of another person, by saying that his tax return got wet (i.e. horny). So the German Steuerklärung gets excited, that ...


12

Yes, calling that character a "Klugscheißer" would be a fair description in my opinion. Although the reason is less about them being "pseudo clever" but rather that they feel the need to express their cleverness as often as possible. "Smart-ass" is a good English equivalent.


12

The word is pulen / du pulst. It's a northern German word. There is no good English equivalent, it basically means to fiddle around / tamper with something using your fingers, often taking something off while doing it. It also means to peel off the paring of fruit or to shell a prawn ("Krabben pulen"). "In der Nase pulen" means to pick ...


11

The full text of the verse is: Ein kleines Edelweiß, das bringst du mir dann mit. Wenn du von deinen Bergen Wieder heimwärts ziehst Ich weiß es ganz genau Du pflückst es nur für mich Ich weiß es ganz genau, dass du mich so sehr liebst I would not have been able to answer without the full context. The first issue I am going to address is mit: it cannot be ...


11

The usual phrase is "Ich hab dich lieb" or "Hab dich lieb", or, if you like chat acronyms, even "HDL". "Ich habe lieb fur dich" is not a grammatically correct sentence (and it sounds pretty weak, too). IMHO, "ich liebe dich" is fine, but I get that people could disagree.


11

German has separable verbs, and darstellen is one of them. Futur I: Dazu werden wir die Zweckbindung ... darstellen. Präsens: Dazu stellen wir die Zweckbindung ... dar. In Präsens (and some other tenses) the verb must be separated, and then the former prefix moves to the very end of the sentence. The sentence you posted consists of two main clauses, which ...


11

In this context I think the right translation would be simply. There are simply people who... Is the closest to es gibt eben Menschen, die ... I can think of. It's more like saying that there are people who are x without an explicit explantation to why people are x. Another way to say this in german would be: es gibt einfach Menschen, die ... Both can be ...


11

Grimms Wörterbuch provides for substantive Lett(en): Lehmerde, thonige Erde, thoniger Mergel (todays orthography would require th to be replaced by t) so it means something like clay or marl, so the Russian translation seems correct. I have never encountered that word, however, so the frequency indication of DWDS may be a bit exaggerated.


10

Das "e" wird nicht eingefügt, sondern noch nicht weggelassen. Der Dativ Singular vieler (maskuliner) Nomen lautet paradigmatisch auf -e: "auf dem Tische", "vor dem Hause" etc. Derzeit ereignet sich aber ein Sprachwandel, so daß die zukünftige Normalform die Form ohne -e sein wird: "auf dem Tisch", "vor der Tür&...


9

Translate as off you go or off it goes and you have caught most of the gist of this expression, even relatively literal.


9

I will only answer the second question. I do not know what the name of the grammatical construction is, but the word order is that of relative clause the sentence begins with a word that usually introduces a relative clause, but it is an exclamation expressing surprise or some other strong emotion. Examples: Wie groß Du geworden bist! Dass ich das noch ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible