32

On the dessert Gugelhupf The text is a play of words involving Google and the dessert Gugelhupf. As for the latter word it is supposed to come from merging Gugel and lüpfen. This could loosely be transated "hood lift". It refers to the process of making the dessert in a round form, from which it gets its distinctive shape. Wiktionary interpretes ...


30

This is a play of words alluding to the cake known as Guglhupf (also spelt Gugelhupf). This type of cake is well-known throughout the German-speaking regions even though the exact name may differ. Typically, it is defined by the shape, not the type of dough. Its pronunciation is /gu:glhupf/ and the first two syllables resemble the German pronunciation of ...


11

Letzten Endes hängt es davon ab, wie Du deutsches Wort und überhaupt Wort definierst. Zur Illustration des Problems bediene ich mich folgender Wörter: Ball Korbball Stangenball Gefalt Düateßigän Die letzten drei Wörter habe ich mir selbst ausgedacht. Nimm für diese Antwort an, dass niemand anderes diese Wörter jemals verwendet hat. Ball und Düateßigän ...


10

Ich halte das eher für eine Scherzbezeichnung des Praxisteams. Mir kam das Wort als Muttersprachler bisher nicht unter. Eine praktisch arbeitende Person bezeichnet man üblich als Praktiker. Die Bezeichnung liest sich für mich, wie Schilder in Gemeinschaftsküchen, auf denen eine "Küchenfee" darum bittet, die Tassen in die Spüle zu stellen.


7

Not quite getting the euphemism of using bildungsfern for uneducated but a nevertheless similar English term used in sociology or legal contexts (in the US) is: educationally disadvantaged References: USlegal Definitions. Globe examples of usage, Mondo facto


7

Ergänzend zu C.p.’s Ngram kann ich nur dem Kommentar von Tofro zustimmen: Sieht auch »überhaupt nicht nach Wort aus«. Zur Untermauerung und zum Vergleich das Ngram von unhäufig und rar: Und nur um das noch einmal ins Verhältnis zu setzen, das Ngram von unhäufig, rar und selten: Es wäre besser als Okkasionalismus beschrieben.


7

Herrin is no neologism. It's a direct translation of mistress (in the master-slave-sense) and meine Herrin is a direct translation of milady. I have never heard of Frann and probably wouldn't understand it. One would say verweiblichter Mann (and most often mean this derogatorily and sexistically). Besides these counterarguments, gender neologism do exist ...


7

I guess you have misunderstood this. When you look at the lyrics: it's grau und kalt, not grauenkalt Diese Nacht ist grau und kalt und schwer


6

Ein Warenzeichen unterscheidet sich von einem generischen Begriff dadurch, daß es nicht jeder nach Belieben benutzen darf. Papiertaschentücher darf jeder auf den Markt bringen, aber welche Tücher als Tempo™-Taschentücher verkauft werden, bestimmt allein der Inhaber das Warenzeichens "Tempo". Das TM als Stilmittel spielt auf diesen Alleinvertretungsanspruch ...


6

Mit diesem Stilmittel möchte der Schreiber durch Anfügen eines Trademark-Zeichens "(TM)" darauf hinweisen, daß er bewußt ein Klischee im Sinne von Selbstironie bemüht. Das Klischee wird bei dem Trademark-Gag dann als ein gedachter Rechteinhaber personifiziert und somit durch das "(TM)" auf eben jenes Klischee verwiesen. Früher(TM) war alles besser.


6

This reminds me of an anecdote I heard a few years ago (written from memory): A prime minister was visiting a foreign country. Since he couldn't speak the language he was assisted by a translator. At some point during his speech the prime minister made a joke. The translator made a little pause, smirked and said: "The prime minister made a joke. I'm ...


5

Natürlich ist Praxist, -en ein deutsches Wort. Muttersprachler verstehen mindestens im Kontext, wer damit gemeint ist, und auch fortgeschrittene Zweitsprachler. Es ist allerdings kein besonders häufiges und damit konventionelles Wort. Sprache entwickelt sich ständig weiter und solche Neuschöpfungen leisten dazu einen essentiellen Beitrag. Allerdings folgt ...


5

Additional to the other answers it should be mentioned that for some words there is no definite gender. Even for some "old" words like Radiergummi you have two choices, sometimes even three. So the process of determining the gender may take some time, or will never end in some cases.


4

Tom, you're actually mixing up two very separate issues: On the one hand, as Toscho already said, "Herrin" is the perfectly regular formation of a female derivative noun from an originally male noun - just add the suffix -in. (more examples: Autor -> Autorin, Maler -> Malerin, etc.) I'd like to emphasise that this is a regular formation process that simply ...


4

For some extreme examples, see the "translations" of "Der Werwolf" at http://arnoldzwicky.org/2010/07/01/der-werwolf/ or Google "Werwolf English translation" for more examples. The bottom line seems to be that one has to understand "translation" quite liberally.


4

Als Münchner ist mir das 'unhäufig' geläufig. Ich kenne es aber in erster Linie in Zusammenhang mit 'nicht'. Nicht unhäufig bedeutet gar nicht mal so selten, aber auch nicht häufig. Im Bairischen neigt man zur Sprachfaulheit, hat aber auch Freude an Verschleierungen. Bei 'Gar nie nicht' muss man auch überlegen. Ist 'überhaupt nicht' oder 'eben schon' ...


4

The Gugelhupf (or Guglhupf) is a very famous sort of cake in German-speaking regions. DWDS defines it as follows: Gugelhupf -hopf m. südd. öst. schweiz. ‘runder Napf-, Königskuchen’, vergleichend zusammengesetzt aus Gugel, Kugel ‘enganliegende Männerkappe als Kapuze’, mhd. gugel(e), kugel, kogel, ahd. kugula (9. Jh.), einer Entlehnung von lat. cuculla ‘...


3

The prefix »inter« is latin and means »between« in English and »zwischen« in German. English »net« and German »Netz« (both nouns) mean the same thing, and both derive from the same Proto-Germanic root »*natją«. Also German »nähen« (to sew) derives from it, and even the latin words »nodus« (node in english) and »nassa« (a fish trap) are etymological related ...


3

The problem when translating this is that fern captures a lot of different aspects due to its highly figurative use. I think a good approach for capturing this is trying to do a similar figurative use in English by translating the term rather literal. I therefore suggest to use one of the following adjective for fern: distant remote estranged aloof alien ...


3

There are several different tendencies that work together to determine the gender of a "new" word: natural gender gender of the word in its native language gender of synonyms in the borrowing language gender of similar sounding words in the borrowing language (this is a very weak tendency) the default gender is masculine (not neuter, as many would expect) ...


3

The decision which gender people choose follows a few (intuitive) rules. The neuter gender is just one of three without higher weight for a decision. First, intuitively you may decide for the article used in the translated word like die Mail / die Post / die E-Mail or das Internet / das Netz. Next, it must sound acceptable, means the feel for language is ...


2

unhäufig sieht nicht nach Neologismus aus:


2

Sehr interessante Frage! Zer- und eressen Ich wollte schon vermuten, dass das Zusatz-g einfach daher stammt, dass ge-essen schwer zu sprechen ist, dann sind mir viele andere e-Verben eingefallen, zum Beispiel geebbt, abgeebbt … Soviel zu meiner schönen Theorie. Dann habe ich mich an eine Con erinnert, auf der es ein Nudelsuppen-Wettessen gab, und mein ...


2

Das Geschlecht neuer Wortschöpfungen orientiert sich, meiner Meinung nach, oft an ähnlich klingenden Namen und Konzepten. 'Nutella' hat '-a' am Ende, was im Lateinischen immer die weibliche Form war. Das schlägt sich in weiblichen Vornamen heute noch nieder, von Arabella bis Ursula. Es stimmt, -a kann auch den Plural andeuten. '-um' Einzahl, '-a' ...


2

Generally speaking, this isn't possible. The function of a translation is not to serve as an index to the words of the original, but convey the meaning.


2

If it is really "grauenkalt", then your interpretation "dreadfully cold" is correct. You should note however that this word is not standard German, but belongs to the lyrical realms.


2

It's a play on words with the famous Austrian (?) dessert Gugelhupf.


2

Internet stands for International Network (1,2) and the German translation is Internationales Netzwerk. However, from your question, I understand that you do not ask for a direct translation. In case you ask for a direct translation, the name would be Internetz (Internationales Netzwerk) I think, the Germans would use a different name for it. My guess is; ...


1

You aren't inventing new words here, but new grammar. That's beyond what you should do if people should be able to understand you. Using a mobile phone, we can call our friends up. That's a present participle. German has those, too: Ein Handy gebrauchend können wir unsere Freunde anrufen. The meaning is very similar to the English structure but no one ...


1

™ und (TM) sind der Amerikalativ. Ein Superlativ, der nicht mehr gesteigert werden kann. Wahlloses Einstreuen erwünscht, um die Absurdität zu verdeutlichen, alles, was aus Amerika kommt, unreflektiert hochzujubeln. Der beste™ Galax-3000-Eimer™, den die Welt je™ gesehen hat. Ich denke da immer an dieses schlecht synchronisierte amerikanische ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible