20

The straight and simple explanation: worden is used to build a passive voice form of some verb in the past; geworden is used to build a past tense form of the verb werden itself. Example: The passive voice in the past: It was built. = Es ist gebaut worden. but the conjugation of werden (to become) in the past (indicative): It has got dark. = Es ist ...


13

In Wiktionary heißt es: Anmerkung: Als Hilfsverb lautet das Partizip Perfekt „worden“ und als Vollverb „geworden“! Das war es.


8

The finite verb is always in second position. The phrase "Und kaum zu Hause angekommen" takes the first position. The und at the beginning connects to a previous sentence that isn't given in your question. You can drop it entirely for the sake of your question. The und in the main clause, however, connects "Der Himmel war blau" with "Das Wetter war herrlich"...


8

This is an example of a sentence containing a „Partizipgruppe“: „der Sie behandelnde Arzt“ is the Partizipgruppe. You can transform the sentence, resolving the Partizipgruppe into a subordinate clause: "der Arzt, der Sie behandelt". Regarding the structure of the sentence: In a Partizipgruppe, the extending element (here: the simple pronoun „Sie“) is ...


7

In the quote, "aus der Nähe betrachtet" is a participle clause. I.e. betrachtet isn't the indicative of betrachten, but the perfect participle. The clause is used as an adverb to sehen in the clause that follows. It remains unchanged in reported speech.


7

"Der Weg, den er entlanggeht." I don't think you can use the present participle here, only when you have some simultaneous action: "Den Weg entlanggehend redete er über das Wetter."


7

Literal: Soon the you-treating Doctor will will take care of you. Same meaning, but other construction: In Kürze wird sich der Arzt, der Sie behandelt, um Sie kümmern. Soon the doctor, who is treating you, will take care of you. You also can turn sentences like this Der Mann, der das Pferd zähmt, raucht. The man who tames the horse smokes. ...


7

Es ist um "etwas" schlecht bestellt is an idiom that means that this "etwas" is in a poor shape/condition. You can't leave out the bestellt.


6

We do not usually use the present participle in the same context as we do in English. It is grammatically possible but we still prefer to express this in a relative clause – see your example a) and the answer given. Another approach is to avoid the construct as a whole by concatenating "Fußball" and "ist ein Spiel" to a compound, and then use present tense ...


6

It is possible, but not idiomatic, i.e. a native speaker normally wouldn't say so. In your version b, the participle phrase is an apposition (which also means that it should be separated from the word it refers to by a comma). Attributive use is possible as well, but not any more idiomatic: Fußball ist ein aus zwei Hälften bestehendes Spiel. The common ...


5

"Mein schreibendes Deutsch" translates to "My German that writes". Not what you are looking for. "Mein schriftliches Deutsch" actually can be translated with "The German that I write".. in the sense of "The German that I am able to write". If you want to translate "The German that I write right now" instead, the closest possibility using an attribute is "...


5

Generally speaking: the "Partizip 1" forms "anstrengend" / "blondlockend" assume that the respective subject "Woche" / "Mädchen" causes a certain effect or exhibits a certain activity. But this is true only for the case of "anstrengende Wochen", it doesn't apply in the latter case. Instead, having blond, curly hair is simply a state. It may be true if you ...


5

Die Formulierung von Wictionary mag akademisch sein, sie taugt aber für die Praxis nichts. Partizip Perfekt + worden: Ich bin gefragt worden, ob ... Keine Verbform vorher: geworden: Ich bin krank geworden.


5

I think your sentences are still within the boundaries of what is grammatically correct.. but they are also extremely, extremely odd / old-fashioned. The natural German way would be to use a relative clause. ...jede Person, die ihren Platz [im Leben/in der Hierarchie] gefunden hat,... ("Platz" is better here, similar to the English "place" instead of "...


5

Es gibt dafür die Bezeichnung Scheinpartizipien oder auch Pseudopartizipien. Eine Quelle dafür: http://canoonet.eu/services/Controller?dispatch=glossary&input=Scheinpartizip&language=0&project=1


5

Viel zu erklären gibt es da nicht. Es handelt sich um eine mögliche Verwendung des Verbs kommen, wobei dieses Verb mit einem zweiten Verb der Bewegung kombiniert wird. Der Duden-Eintrag zu kommen führt unter Bedeutung 1 auf: in Verbindung mit einem Verb der Bewegung im 2. Partizip: angeritten, angeradelt, angebraust kommen Diese Konstruktion wird ...


4

German uses the present participle very scarcely compared to English. The only thing it is used for on a regular basis is as an adjective or an adverb. Der bellende Hund nervt mich. Der Hund kam auf mich zu, bellend, geifernd, die Zähne bleckend. For all other uses of the English present participle (or gerund for that matter), my advice is to avoid a ...


4

Irgendwie bin ich bei Teilen der Frage etwas verwirrt. Du schreibst: "Ich erkenne keinen Bezug zur Syntax. Der Zustandspassiv wird rein semantisch definiert und eignet sich damit bestenfalls als Stilmittel." Dabei hast du die Konstruktion als mit sein und Partizip Präteritum (Partizip II / Partizip Perfekt (Passiv)) gebildet durchaus erkannt und syntaktisch ...


4

The participle construction at the beginning of your sentence indeed replaces a subordinate clause. But that is not relevant for the question whether the finite verb considers that fragment as occupying position zero or position one in the main clause; both cases will lead to the same conclusion. In case of a participle construction, we merely have a ...


3

Es wird deshalb "worden" benutzt, um eine Partizip II-Doppelung - z.B. ein zweimaliges "ge-" (im regelmäßigen Fall) - zu vermeiden. "Worden" ist insofern eine Art Schrumpfpartizip II (ohne Präfix).


3

"Den ... Mann und Frau" klingt für mich falsch, weil es nicht zu "Frau" passt. "Dem und der ... Mann und Frau" klingt für mich falsch, weil Artikel und Nomen nicht zusammenstehen. Ich würde daher "der am Haus stehende Mann und die am Haus stehende Frau" sagen. Das ist zwaar etwas lang, aber wenn Du die Situation besser einschätzen kannst, kannst Du sicher ...


3

I would love to present a different example which gets the point across better, because both participles of that verb can be used more or less idiomaticly on the same noun. The verb I am using is fahren. Das fahrende Mädchen. As Tohuwawohu pointed out, this is pretty much an active participle. The girl is driving. Actively sitting behind the wheel (or on ...


3

Mein schriftliches Deutsch is indeed the way to go, it refers to the current quality of your German if you write it. If you want to address your recorded German you could say Mein [bisher] geschriebenes Deutsch »Mein schreibendes Deutsch« is wrong since a language does not write itself.


3

Nach meinem Pons ist die erste und letzte Möglichkeit korrekt. Kann das zusammengesetzte Partizip gleichermaßen als Zusammensetzung wie als syntaktische Fügung angesehen werden, schreibt man - je nachdem - zusammen oder getrennt. Das findet sich auch in den Regeln des Rats für deutsche Rechtschreibung § 36 (2) und (2.1). Folglich sind entweder ...


3

The first part is an own sentence which is grammatically wrong and hard to understand because the subject and verb is missing, correct it has to be: Kaum war ich zu Hause angekommen, war der Himmel blau and das Wetter herrlich. But: Und kaum zu Hause angekommen, war der Himmel blau and das Wetter herrlich. This is a special construct which is ...


3

Interesting case. The move test shows that the word «ausreichend» is an attribute of «Bewegung», not an adverbial phrase: Ein gesunder Körper braucht ausreichend Bewegung. You can move the entire phrase to the Vorfeld: Ausreichend Bewegung braucht ein gesunder Körper. The question test corroborates that they «ausreichend Bewegung» forms a single ...


3

Yes, "schlimmen" and "zu durchschauenden" are two parallel adjectives, both modifying "Folgen". The difficulty may be with the complicated construction involving "durchschauen". The construction "zu <verb>ende <noun>" corresponds to "a <noun> which is hard to <verb>". "Nicht mehr" is a two-word adverbial expression modifying "...


3

Let's think about etwas zu spüren bekommen first. That is a fixed phrase you can find explained in better dictionaries as to feel the (full) force of something. Er bekommt die Folgen zu spüren. He feels the full force of the consequences. He get to feel the full force of the consequences. As usual in German, Präsens conveys both present and future. (That ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible