Hot answers tagged

47

TL;DR That's the wrong literal translation. Note that Auffassung is female, i.e. die Auffassung. Here it's in the genitive case (der Auffassung). More literal translations would thus be: I am of the opinion I am of the understanding which make more sense. More detailed explanation German nouns may change their article depending on the grammatical ...


43

I think "poetic license" and "artistic license" are best translated as "dichterische Freiheit" and "künstlerische Freiheit". Those phrases literally mean "poetic liberty" and "artistic liberty" and are fairly common in German to express what you referred to in your first paragraph. Some possible translations for The filmmakers used a bit too much ...


40

Q: Are the two uses of “Frau” in “Frau Hauptfrau” redundant? No. It's not redundant: Frau is a form of address: like madam or mister, in this case the standard German female form of address. Hauptfrau is a form of title: probably a word play on function, either alluding to (mock/pseudo) polygamous relationship, or derived from an analogon to Hauptmann, (...


35

Both are grammatically correct, but with a different meaning. Es geht mir gut. is I feel good or I am well. You can say Ich bin gut. but this means that you are an awesome boy or that you are good at something... for example, you could use it in the following situation: You did something and the other person says: You succeeded! I'm ...


33

Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns". Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ...


30

einen Freibrief haben. In the middle ages, a Freibrief released bond-slaves of their masters. It was proof and garantee for their freedom. The word is still used in the sense you asked for.


30

The sentence doesn't say, probably because people don't care as weather forecasts tend to be wrong anyhow ;) Like in most languages, bis in German expresses a time extent to a certain point in time. Because "Sonntag" has an extent of its own, this cannot be precise. If you want to be precise, add the precision using "einschließlich" or (in cases) "...


29

Heutzutage is directly equivalent. Heutzutage verwendet man Smartphones. Another alternative: Heute verwendet man Smartphones. This is not 100% the same when used without a context like früher. There is another closely linked possibility: Zurzeit verwendet man Smartphones. This would change the meaning though, since it implies that the ...


28

"Hauptfrau" seems to be a feminized version of "Hauptmann", a rank in the German army equivalent to a Captain in the US Army. However, the term "Hauptfrau" is incorrect. Military ranks do not get gendered. So a woman holding the rank of Hauptmann in the German army is addressed with "Frau Hauptmann". "Jawohl" is the preferred way to affirm an order in the ...


26

Plenty, with slight differences in connotation and usage possibilities. For example: (Das ist mir) Egal. $ Das ist mir einerlei. $ Mir doch egal. (Das) Ist mir gleich. $ (Das) Ist mir Wurscht/Latte/Schnuppe/Wumpe/Hupe... # Wie/Was/Wo... auch immer. Meinetwegen. $ Das kümmert mich nicht. $ Das juckt mich nicht. Das schert mich nicht. Das kratzt mich nicht. ...


26

You can use "Freundliche Erinnerung". Anonther possibility often used is "Höfliche Erinnerung" (polite reminder). And I would suggest to use the verb: "Wir möchten Sie höflich erinnern,...".


26

Das lateinische Advocatus Diaboli ist ein im Deutschen durchaus geläufiger Begriff mit der gesuchten Bedeutung. Er wird zwar selten verwendet, es gibt aber immerhin einen Wikipedia-Artikel1 dazu. Die entsprechende Redewendung wäre "[den] Advocatus Diaboli spielen". Also etwa: Ich spiele mal den Advocatus Diaboli und frage: ...


24

It's a colloquialism for "I envy you".


23

It depends on whether you refer to the abstract concept of possible existence, or the actual presence of something. Abstract: English: "There are many ways to express your feelings." German: "Es gibt viele Wege, Deine Gefühle auszudrücken." Actual: English: "There is money on the table over there." German: "Da liegt Geld auf dem Tisch". You would not say ...


22

Meine antiquarische DDR-Duden-Ausgabe von 1984 listet "i.e." als gängige Abkürzung von "id est" und damit "das heißt" im Abkürzungsverzeichnis. Bis etwa Anfang des 20. Jahrhunderts, als Latein noch die "anerkannte Sprache der Wissenschaft" war, waren wissenschaftliche deutsche Texte (Jurisprudenz, Mathematik, antike Literatur und Theologie sowieso) oft in ...


22

I can not tell you anything else than you friend. "Du hast es gut" really just means that. It's going really well for you or you are lucky. Depending on context, it can refer to your life, your job, whatever... Another example could be: -Ich habe gestern meine Nebenkostenrückzahlung bekommen, 120€! Yesterday I got paid back some of my service charges -...


21

I'm not sure I ever heard a complete saying about this, but usually Germans will make a reference to the "Vorführeffekt" in a situation like this. It pretty literally translates to *"demo effect" and means just that: that demonstrations in themselves have a tendency to go wrong. Note that this also includes demonstrations of negative things, i.e. trying to ...


19

Sorry to interrupt, but the English expression is not now a days, but nowadays, which directly translates to "heutzutage" or "heute" or "in der heutigen Zeit". Keep going. As obviously this is requested in the comments, I'm going to pick up your example, which should be corrected to: Nowadays smartphones are very common And could be translated as ...


19

Eine solche Aussage ist in der Regel eine Anspielung auf die letzten Worte der Pressekonferenz von Giovanni Trapattoni. https://de.wikipedia.org/wiki/Giovanni_Trapattoni#Zitate


18

I agree with Stephie's answer. However, there is a different non-technical use. I'm going to give a presentation, but I don't need to prepare anything. I'll deal with questions on the fly. That would be roughly translated to German like this: Ich werde eine Präsentation halten, aber ich muss mich nicht vorbereiten. Fragen beantworte ich aus dem ...


18

In ancient times, a Meier was a land agent (the administrator of an estate). The estate that he administrated was called Meierei. Today many people have the name of this old profession as their family name. But there are dozens of different spellings with exactly the same pronunciation [ˈmaɪ̯ɐ]. Some of the most common spellings are: Meier (mit E, I) ...


18

For the given context I would use: Ganz provokant gefragt: Warum... (Provocatively asked: why...) Überspitzt formuliert would be an alternative. Both reduce the full sharpness by admitting it; this also means, that the speaking person does not necessarily share that point of view.


18

Geläufiger als der lateinische Begriff ist "Des Teufels Advokat". Dabei betont man, dass nur die Rolle eingenommen wird, und es nicht die eigentliche Meinung ist: Ich spiele hier mal des Teufels Advokat und sage ... Meines Erachtens nach ist diese Redewendung erst durch Film- und andere Übersetzungen als Anglizismus in der deutschen Sprache angekommen, ...


17

Both Entschuldigung (which is a noun; it is an abbreviated form of ich bitte um Entschuldigung) and entschuldigen Sie can be used in a similar way to es tut mir leid; unlike it, they can also be used when interrupting someone: Excuse me, what time is it? Entschuldigung, wie spät ist es? (Es tut mir leid, wenn ich störe, aber ... is also possible.) ...


17

In colloquial it's absolutely fine to say "Und?" which may sound rude though. A more friendly way to ask is: Worauf willst du hinaus?


17

The inscription reads: Do ho ich müß'n sechs Pfoff'n mol'n mög sie olle d'r Teif'l hol'n We have a dialect transcription which in proper German reads as: Da habe ich sechs Pfaffen malen müssen, möge sie alle der Teufel holen. An English translation would then be: So I had to draw six shavelings - shall the devil take them all.


17

You could just remark Finderlohn! If you know, what you want to pay, you could combine it with the sum you want to pay. Examples:


17

In a technical context like your example on the fly is used in a sense of "without stopping (the machine / the current process / the data flow / ...)". For these situations the German translation would be: im laufenden Betrieb (The other sense of "in a hurry" doesn't really fit your example - unless you want to say that you get the data real quick.)


17

Es gibt den Ausdruck Alles im Lot welcher wohl bedeutet, dass Handwerker ihre Arbeit erfolgreich und genau vollbracht haben. Diese verwenden ein Lot, ein Senkblei oder eine Wasserwaage, um zu prüfen, ob alles, was senkrecht sein soll, senkrecht geworden ist. Im Gegensatz dazu steht ein anatomisch wohlgeformter Penis in Erwartung großer Verzückung zwar ...


17

Yes, Genau! is just an affirmative response, which literally translates to exactly, meaning It is exactly as you said and could well be translated into Right!, Correct!.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible