Hot answers tagged

27

I am starting a community Wiki here for collecting examples / authors of Unsinnspoesie or poetry using at least sometimes nonsensical words and expressions. Caveat: one might argue that speaking of "nonsense" here is actually nonsense, as sense and meaning are always created in the mind of the reader, inadvertently. Moreover, the line between "nonsense" ...


21

The German language has a variety of nouns that carry two plural forms. There is Land, Länder, Lande, Tuch, Tücher, Tuche, and Wort, Wörter, Worte. The first plural form collects several independent instances of the object the noun describes, whereas the second is used to form a collective plural. Worte is used in modern language (albeit often only to give ...


18

Leaving out an "e" from adjectives is a common way of keeping rhythm in German poetry, as the following proverbial wisdoms demonstrate: Auch wenn er keine Früchte kriegt - der grünre Baum hat doch gesiegt. Versprich vom kurzen dir nicht viel, der längre Weg führt auch zum Ziel. Ein Meister ist, wer andern ihre Fehler zeigt. Ein größrer ist, wer ...


17

A very literal answer: there's a German translation of Jabberwocky called Der Jammerwoch! Es brillig war.  Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben. It captures both the sense and the nonsense, tweaking the made-up words to sound Germanic as appropriate.  Full version here. (You ...


16

Liebe alle, ich denke eigentlich schon, dass es sich "Kraweel" schreibt. Das Gedicht hat vielleicht keine tiefere Bedeutung, aber Melusine ist ja eine alte Geschichte, die in vielen Versionen erhalten ist (u.a. in dem erwähnten Prosaroman von Thüring von Ringoltingen). Sie handelt von einer Wasserfrau, die sich mit einem Ritter vermählt. Er darf sie jedoch ...


15

Ich bin mir ziemlich sicher, dass Loriot bewusst keine Bedeutung hinter den Zeilen hatte, da in besagtem Sketch ja gerade die Unsinnigkeit der Dichterlesung zum Ausdruck kommen sollte.


14

Your syntactic analysis is wrong. Joy, die Freude, is personalized in this poem, and is addressed here with the adjective himmlisch. Compare: Armen Tsirunyan, I understand your question. I understand, Armen Tsirunyan, your question. Himmlische Freude, wir betreten feuertrunken Dein Heiligtum. Wir betreten feuertrunken, himmlische Freude, Dein Heiligtum. Wir ...


13

Bei Reisen handelt es sich in diesem Fall um eine alte Dativform von Reise. In moderner Sprache würde es also zu meiner Reise heißen. In älterer Literatur sind derartige Formen nicht besonders selten, etwa gleich im ersten Vers von Schillers Glocke: Fest gemauert in der Erden steht die Form, aus Lehm gebrannt. In der heutigen Standardsprache hat sich ...


13

One of the most obvious reasons (to me) why Heine left out the article there is verse meter. The poem follows a 4-3-4-3 pattern of emphasised syllables per line. Thus, auf grüner Linde sitzt und singt should have four emphasised syllables — voilà: Auf grüner Linde sitzt und singt Concerning the possibility of leaving out the article: German, like English,...


13

Is it a poetic way to write "milder"? Yes, it means mildere and is poetically shortcutted.


11

There are perfect rhymes and imperfect rhymes, with varying degrees of imperfection. (The German terms are reiner Reim and unreiner Reim, respectively.) In German, two words rhyme perfectly if they sound exactly the same from the last stressed vowel onward, but are not altogether identical. The spelling is not essential: For example, Reste/Paläste, Beute/...


11

Es gibt angeblich rund 90 reimfreie deutsche Wörter, wie z.B. Kiosk, Mensch, Pfirsich usw. Das sind Wörter, zu denen es kein anderes, nicht-zusammengesetztes Wort gibt, das mit diesem Wort einen reinen Reim bildet. Und zu dieser speziellen Klasse von Wörtern gehört auch selbst. Entscheidend bei dieser Definition sind die Begriffe anderes Wort, nicht ...


11

German mixed with nonsense words This is what the OP has asked about: texts where normal meaningful German words are mixed with meaningless nonsense words. There seem to be very few German texts of this kind. An example that is well-known in German-speaking Switzerland is Franz Hohler’s Totemügerli (in Bernese German). Nonsense words exclusively Texts ...


10

Das Wort "knicksen", früher auch "knixen", bedeutet "einen Knicks machen" (veraltet auch "Knix"). Der Knicks ist das damenhafte Pendant zur Verbeugung. Mehr Informationen zum Knicks als solchen gibt es bei Wikipedia, Wörterbuch-Informationen gibt es unter anderem beim Duden Online, ein Bild ist auf Bild.de zu finden.


10

Adelung, in his dictionary from 1801, already states the plural als Thäler (Tal was spelled Thal then) but also mentions, that the German bible translation frequently uses Thale instead. I guess that the text was taken directly from a contemporary (18th century) edition. A related question is here. Your Luther bible reference seems a strange mix of updated ...


9

The indefinite pronoun manch can be used in singular as well as in plural. This is reflected in the English translation with many: singular: Many a tear from my eyes has fallen into the snow. plural: Many tears from my eyes have fallen into the snow. Manch has distinct singular and plural inflections, but the feminine singular inflection happens to be the ...


9

Onten und uben The first sentence of the author's musings tells us that there will be wordplay: In dem Maße, in dem in der Politik die Unterschiede zwischen rinks und lechts und zoran und vurück verwischen, gewinnt ein anderes Gegensatzpaar an Bedeutung: oben und unten. There is a cultural background for this that nearly everyone who went to ...


9

It’s safe to say that the extra e has no grammatical purpose but is there only for rhyming and metric reasons. The word schnelle is an adverb to drehen here, much like the first schnell in the line. The only difference is that the second schnelle has an additional describing adverb placed before it. Therefore, both words could be the same. The meter of the ...


9

The usage of the word "besagen" is wrong in this context. "Besagen" more or less means something like "to testify"."to bear witness". "... wie die Quellen besagen..."


9

I guess (also from the "bissig und bös" question) the poem you're translating is Yvan Goll's "Der Panama-Kanal". "gier und gar" actually is not an idiom in German, and a literal translation along the lines of greed and cooked doesn't make any sense - not even to a native speaker. gar has a meaning in some southern German ...


9

It is quite an everyday word in Southern Germany and Austria. https://www.dwds.de/wb/nimmer


9

I'll try to answer a bit more generally. In a language that has declension classes, or different ways to form the plural, it is to be expected that nouns occasionally change the way they form the plural. New High German uses the endings -e, -n, -er, -s and no ending (Nullplural in German). When a new form is introduced, there are three possible outcomes: ...


8

I am a proponent of researching the historical context of poetry to help with the interpretation, and for art songs, to also look at the music, to deduct the composer's interpretation. Here are my musings on this particular poem/song, which happens to be one of my favorites. Heine was famous for his irony and sarcasm, so a question whether irony or sarcasm ...


8

Manche Schöne bedeutet manch eine aus der Menge der Schönen. Oder, als Reaktion of den Comment, eine jede aus einer Untermenge der Menge der Schönen. Manche Schöne ist Einzahl und betrachtet jede Einzelne aus der Menge der Schönen, auf die folgende Aussage zutrifft: sie macht wohl Augen, meint, ich gefiele ihr sehr. Die Aussage manche Schöne beinhaltet, ...


8

The original Shakespeare text is The man that hath no music in himself, Nor is not mov’d with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems, and spoils; The motions of his spirit are dull as night, And his affections dark as Erebus: The German line Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, is a nearly verbatim translation of the ...


8

Wie wäre es mit Wer zu früh kommt, der muss länger warten. in Anlehnung and das inzwischen ja schon reichlich abgenudelte Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (wieso eigentlich das Leben?). Hier noch eine Anmerkung zum Ausgangs-Sprichwort: Darf ich, die Debatte eine Stufe abstrahierend, anmerken, dass Der frühe Vogel fängt den Wurm kein schönes (...


8

Christian Morgenstern - Galgendichtung z. B. Das große Lalula' Kroklokwafzi? Semememi! Seiokrontro - prafriplo: Bifzi, bafzi; hulalemi: quasti basti bo... Lalu lalu lalu lalu la! Hontraruru miromente zasku zes rü rü? Entepente, leiolente klekwapufzi lü? Lalu lalu lalu lala la! Simarat kos malzlpempu silzuzankunkrei (;)! Marjomar dos: Quempu Lempu Siri ...


7

Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöh’n! The first line of the poem is addressing Zeus and tells him to cover the sky with clouds, effectively hiding the peak of mountains and treetops of oaks (“decapitating” them), which is compared to a small boy “decapitating” ...


7

"ward" is an old form of "wurde". This construction Der Familie ward der sonderbare Schrecken, den Grafen F. anmelden zu hören. means Die Familie hatte den sonderbaren Schrecken, den Grafen F. anmelden zu hören. In modern German you wouldn't say "Mir wurde es Schrecken". To most people this will sound grammatically wrong. However some similar ...


7

Translating poetry is, of course, notoriously difficult. I’m not going to try and write a “poetic” translation, but this is a version that may help understanding the German text: You know, I want to silently sneak from the loud party, as soon as I know the bleak stars are blossoming above the oaks. I want to choose rarely-trodden paths in pale evening ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible