18 votes

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

The dragon of classic German literature is "der Lindwurm" who is killed by Siegfried in the Nibelungenlied. Actually Lindwurm is an old word for dragon, but I only know it in reference to ...
HalvarF's user avatar
  • 26.9k
9 votes
Accepted

Bedeutung von Daumkraft

Nach meinen Recherche kann ich sagen, dass sie eine Art von Maschine ist. Allgemeines Wörterbuch der Marine (Band 2) von Johann Hinrich Röding sagt; Eine bekannte und bey der Marine sehr ...
Ad Infinitum's user avatar
  • 3,697
8 votes

Bedeutung von Daumkraft

Ich kenne das Wort aus meinem Sprachgebrauch nicht. Hier findet sich das Wort (mit einer allerdings sehr kargen Erläuterung) in einem alten Wörterbuch. Demnach sollte das Wort schon existieren. Im ...
tofro's user avatar
  • 64.7k
7 votes

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

There are a number of famous dragons in German-language literature / mythology, but these usually have 1 or 2 heads. In Japanese monster films, however, there is a three-headed dragon named King ...
mtwde's user avatar
  • 14.2k
6 votes

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

Both of the named dragons from the Jim Knopf stories could fit quite well: Frau Mahlzahn and Nepomuk, der Halbdrache. I think a large, though not majority percentage of Germans know either the books ...
leftaroundabout's user avatar
5 votes

How to say "Not even a year has gone by!" but with irony?

I personally wouldn’t say so, because in written language hardly anybody would understand the irony. I’m not sure if there is a phrase expressing this in written language. But if you indeed speak of ...
Ian Luca Schober's user avatar
5 votes
Accepted

Hilfe beim Übersetzen eines Neologismus

Mein Vorschlag wäre "Klerist". Das Wort existiert im Deutschen nicht, ist aber so nah am existierenden Wort "Kleriker", dass einem gebildeten Leser klar sein sollte, dass dasselbe ...
RHa's user avatar
  • 15.9k
4 votes
Accepted

Was ist die weibliche Form von "Kauz" wie in "seltsamer Kauz"?

Es gibt keine weibliche Form von "Kauz". Ich schlage die Verwendung des Adjektivs "kauzig" vor. Also beispielsweise kauziger Rotschopf Statt "kauzig" kann man auch &...
Paul Frost's user avatar
  • 10.6k
4 votes

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut “Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!”

"Schatulle mit doppeltem Boden" ist im Deutschen nicht üblich, allenfalls "Koffer mit doppeltem Boden". Im Kontext der Übersetzung könnte man auch einfach "Du überraschst mich&...
Paul Frost's user avatar
  • 10.6k
4 votes

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut "Wo kam er auf meinen Kopf her?"

Noch ein paar sehr freie Ideen zum Draufrumdenken. Ich kann allerdings auch überhaupt kein Russisch, das kann alles weit daneben liegen. Wieso tauchst du denn jetzt bei mir auf? Womit hab ich denn ...
HalvarF's user avatar
  • 26.9k
3 votes

German proper name or funny paraphrase for a slightly stupid dragon (Zmey Gorynych)

As clarified by Photon, "Zmey Gorynych" is used as a generic name. The dragon says to himself something like Ein Trottel bist du, [generic name] Zmey Gorynych I suggest Ein Dummkopf bist ...
Paul Frost's user avatar
  • 10.6k
3 votes

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut "Wo kam er auf meinen Kopf her?"

Ich kann kein Wort Russisch und kenne die russische Redewendung nicht. Daher ist meine Antwort ein wenig spekulativ. Eine Redewendung, die möglichweise eine ähnliche Bedeutung hat, lautet: Wer hat ...
Hubert Schölnast's user avatar
2 votes

How to say "Not even a year has gone by!" but with irony?

In general, yes, that phrase can be used ironically in the way you intended. However, I would probably phrase it just slightly differently. The closest suggestion I have is: Und es ist noch nicht ...
Jan's user avatar
  • 38.6k
2 votes

How to say "Not even a year has gone by!" but with irony?

"Kaum wartet man ein Jahr und schon [whatever should have happened earlier]"
KurtS's user avatar
  • 21
2 votes
Accepted

In jedem Schweigen - seine eigene Hysterie

Ich schlage vor: Jedes Schweigen hat etwas Hysterisches oder Jedes Schweigen eine Hysterie Argumente: eingängiger Rhythmus Schweigen passt besser as Stille (молчание ist eher Schweigen als ...
Christian Geiselmann's user avatar
2 votes

Was ist die weibliche Form von "Kauz" wie in "seltsamer Kauz"?

Das grammatische und das biologische Geschlecht müssen im Deutschen nicht übereinstimmen. Es ist also kein sprachlicher Fehler, eine Frau oder ein Mädchen als "komischen Kauz" zu bezeichnen. ...
Tilman Schmidt's user avatar
2 votes

Was ist die weibliche Form von "Kauz" wie in "seltsamer Kauz"?

Man könnte (vor allem, wenn es sich um ein Mädchen handelt) rothariges Käuzchen verwenden. Ich persönlich hätte aber auch absolut kein Problem damit, rothaariger Kauz zu schreiben.
tofro's user avatar
  • 64.7k
2 votes

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut “Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!”

Ja. "Schatulle mit doppeltem Boden" ist kein festes Idiom im Deutschen. Seine Bedeutung ergibt sich aus dem Kontext. Es ist meiner Meinung nach eine lustige Formulierung. Um zu genau Deiner ...
planetmaker's user avatar
  • 10.7k
1 vote

Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut “Du bist ja eine Schatulle mit doppeltem Boden!”

Das ist verständlich, doppelbödig als Adjektiv ist allerdings eher negativ konnotiert. Die etablierte deutsche Redewendung bei Personen ist: Stille Wasser sind tief siehe beispielsweise hier.
guidot's user avatar
  • 28.2k
1 vote

Hilfe beim Übersetzen eines Neologismus

In so einem Zirkus gibt es ja ganz unterschiedliches Personal, und ich finde keine Hinweis darauf, was die genannte Person dort macht. Wenn man aber Pfarrer und Artist zusammenklebt, käme Pfarrtist ...
guidot's user avatar
  • 28.2k
1 vote

In jedem Schweigen - seine eigene Hysterie

First of all, I love to elaborate on this kind of questions and also would like to point out that in share the above-mentioned opinion, that there is no clear cut answer for these, since it is a ...
HLus's user avatar
  • 21
1 vote

In jedem Schweigen - seine eigene Hysterie

Well as a student of Philosophy i know the problem with translations, so i recommend you to explain the direkt meanings of the russian title, so we can better understand what does it mean. Like ...
LOKKO12's user avatar
  • 11
1 vote

How to say "Not even a year has gone by!" but with irony?

I would use a little intro: Und stell dir vor, kein Jahr hat es gedauert! If spoken this could be accompanied by raised eyebrows and a pointing finger.
Pollitzer's user avatar
  • 16k
1 vote

How to say "Not even a year has gone by!" but with irony?

It depends totally of the concrete situation what exact sentence would be most appropriate. It also depends of where you use it: in formal, written communication? In a chat with your family at ...
Christian Geiselmann's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible