Skip to main content
10 votes
Accepted

German idioms like "Draining the swamp"

The German idiom is die Sümpfe trockenlegen; das Trockenlegen der Sümpfe to drain the swamps; the draining of the swamps This is one of the rare cases where an idiomatic phrases uses the exactly ...
Hubert Schölnast's user avatar
9 votes
Accepted

What would be a good translation/equivalent saying for "Something came up"?

Ich nehme an, dir/Ihnen ist etwas dazwischengekommen
tofro's user avatar
  • 65k
5 votes

Tongue in cheek

Tounge-in-cheek is typically translated as "augenzwinkernd" or "mit einem Augenzwinkern" (literally, "with a wink of the eye").
tofro's user avatar
  • 65k
5 votes
Accepted

How do `Vogel`, `hör` and `Trinken` relate to `Katze`?

There's no trick, just a funny picture. If you're only casually glancing at the picture, you might think you see a black bird: One of the bird's eyes is looking at you, and the beak is pointing to the ...
Henning Kockerbeck's user avatar
3 votes

What Swiss idioms are there that Germans wouldn't know of?

I don't know really much of Swiss idioms, just a few (I live in Austria) so here is a short list of saying that I've heard from friends in Switzerland which are unknown in Austria, and so I guess they ...
Hubert Schölnast's user avatar
1 vote
Accepted

What does "Selber selber, lachen alle Kälber" mean?

The complete phrase is Selber, selber, lachen alle Kälber, lacht der ganze Bauernhof und du bist doof. As you see it is a rhyme: selber - Kälber ...hof - doof The word "Kälber" (= calves) ...
Paul Frost's user avatar
  • 10.7k
1 vote

Tongue in cheek

Language is not only a heap of words and rules to combine them, language is also a way of thinking: words and phrases convey concepts and as the underlying cultural conventions differ so do the words ...
bakunin's user avatar
  • 9,278

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible