New answers tagged

3

The so-called expletive es (Platzhalter) is not a subject. 1. It does not agree with the finite verb and 2. it cannot appear in subordinate clauses (in fact, it can only appear in first position). Es wurden neue Regeln beschlossen. seit (*es) neue Regeln beschlossen wurden Expletive es can occur in clauses that have a subject, as is the case in the two ...


6

"Es" as a subject replacement (Expletivum) can generally be dropped from a sentence when it can be ensured otherwise that the verb is in the second (logical) position. German, unlike many other languages (and that's probably why many non-native speakers feel that something must be missing), doesn't really need a subject to form a proper sentence, ...


2

In general, seen from a semantical context and only with focus on your "sollte"-example, the cases where "es" is explicitly used, are identical to the reduction cases. A quite possible subtile difference in how the sentence is perceived could maybe found with focus on the actual subject of speech. For example for a direct speech with ...


5

Das Wort "schon" steht im Satz direkt vor dem worauf es sich bezieht und kann in deinem Beispielsatz deswegen an mehreren Stellen stehen, ohne dass es falsch ist. Dafür bekommen die Sätze aber leicht unterschiedliche Bedeutungen. „Ich habe Alex eine Tasse Kaffee schon gebracht.“ kann eine passende Antwort darauf sein, dass dich jemand bittet Alex ...


0

How does one translate [...] the sentence in bold? Let me add "I wouldn't have advised you to be there" to Marvin's suggestions. How does one [...] analyse the sentence in bold? It seems to me that grammatically, the sentence behaves like the Futur 2 tense. One can grammatically simplify the sentence to "Ich will geraten haben" (I want ...


7

First note that the German Sport may mean something other than the English "sport"; it can mean sports in general or even an active hobby. It can be used with treiben or machen to form what are basically new verbs meaning "to do sports", "to exercise" etc. In this case Sport is an abstract noun so it doesn't need an article, ...


1

To have it as a more understandable sentence, you could have it as "[Das] will ich euch auch nicht geraten haben", where "Das" refers to the hiding which the monsters are doing. Literally, it would perhaps read "I wouldn't have wished that for you". Meaning, more liberally, "You'd better not be!" or "For your sake,...


15

Your assumption is wrong. You can't interchange the words "by, with, via, through" in English The mailbox is with via through by the bus stop. Be back with via through by ten o'clock!. Hamlet was written with via through by William Shakespeare. He went by via through with his friends. She cuts the rope by via through with a knife. He spoke by via ...


1

No, these words cannot be used interchangeably! Your example with bei is wrong, one would say ... mit dem Bus fahren.


1

Für diesen speziellen Kontext aus der Elektrotechnik gibt es sehr wohl Adjektive für beide Schaltungen: "Die Widerstände sind seriell geschaltet." = "Die Widerstände sind in Serie geschaltet." = "Die Widerstände sind in einer Serienschaltung geschaltet." "Die Widerstände sind parallel geschaltet." = "Die ...


Top 50 recent answers are included