9

A precise translation is: History shows that we can't possibly have reached the goal. It implies that we will still progress further from hereon. Maybe we'll never reach our goal. Die Geschichte could also mean the story, depending on context. gnasher729 pointed this out in the comments.


8

Paul sprang vom Tisch herab. This is told from the perspective of somebody who is on ground level. Paul sprang vom Tisch hinunter. This is told from the perspective of somebody who is on the table. It might be another person standing or sitting on the table. Or it may be Paul himself. *Er sprang den Tisch hinab. This is technically a well-formed ...


6

Your translation would fit quite well if the travel agent, knowing that the customer would ask this question, had already thought about it in advance (not very likely in this scenario). The best idiomatic translations for "I have a great location in mind!" would be Ich wüsste da einen tollen Ort. Da fällt mir ein toller Ort ein.


5

Nein, diese beiden Wörter haben nicht dieselbe Bedeutung: erlangen Dieses Wort bedeutet ungefähr: etwas erreichen. Das Flugzeug erlangt/erreicht in wenigen Minuten eine Reiseflughöhe von 11.000 Metern. Der Apfelbaum in meinem Garten erlangt/erreicht nächstes Jahr ein Alter von 40 Jahren. Nach 3 Wochen im Koma erlangte Heinrich wieder das ...


4

Your sentence is almost ok, just the word order needs to be corrected slightly: Schließlich erwischten die Polizisten den Mörder, da er des Versteckens überdrüssig war und sich der Polizei stellte. The phrase „des Versteckens überdrüssig“ sounds quite sophisticated and maybe a little bit old-fashioned. If you like a more profane solution that sounds ...


3

Die Geschichte zeigt, dass wir unmöglich am Ziel angekommen sein können. Unmöglich ist eine Verneinung; obwohl es den Sinn leicht verändert, können wir es bis auf weiteres durch nicht ersetzen. Das gibt uns: Die Geschichte zeigt, dass wir nicht am Ziel angekommen sein können. Jetzt müssen wir die Verben aufschlüsseln. Können ist ein reines Hilfsverb, ...


2

I'd say "Er sprang vom Tisch." 😉 No need for "hinab" or "herunter" here, imho.


2

The key to successfully translating the sentence in question lies in recognising the fact that unmöglich can be used to negate the verb, just like nicht. Die Geschichte zeigt, dass wir unmöglich am Ziel angekommen sein können. History shows that we cannot possibly have reached the end. This leads to ambiguities that English doesn't have. Das kann ...


1

What one calls freie Rede in German, is a speech without reading it from a paper or screen. Thus to distinguish that meaning from freedom of speech one could call it unscripted speech. A speech not following a prepared script.


1

Guten Morgen liebe Marie. Is it affectionate, flirtatious, or just a greeting you would send to any friend? Well, affectionate in the sense of cordial yes. Flirtatious usually not, at least not in a context used at work or for a friend1. It can be used for any colleague or friend. If used in a romantic relationship, it would rather be ...


1

While the word verweilen means to pause and to spend some time dealing with something, there are better alternatives for to dwell on something. Sich mit etwas aufhalten includes wasting time and being prevented from progressing. Example: Du solltest dich nicht zu lange mit der Vergangenheit aufhalten. A second option would be auf etwas herumreiten ...


1

The sentence is corrected already, a logical mistake becomes visible. It is possible to shorten the sentece: Schließlich erwischten die Polizisten den Mörder, da er sich stellte. "Erwischen" is the wrong word here. It meant the police identified and catched him. In this case it would be better fit to write: Schließlich konnte die Polizisten den Mörder ...


1

Your quotation is from "Spiegel Online". In fact it refers to a website of the Austrian "Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft and Forschung", but it is not easy to find the phrase "deutschländisches Deutsch". On this website you can search for "deutschländisch" and find a link to a pdf "Sprache im Wandel – Die Macht der Sprache (11./12. Schulstufe)" ...


1

First, if it existed, deutschlaendisch would be an adjective. Deutschland is simply German-Land (Germany). Germans say "er/sie spricht Hollaendisch", meaning he/she speaks Dutch but they would never say he/she speaks Deutschlaendisch. They would say he/she speaks Deutsch. But we do use auslandisch, englisch, amerikanisch, britisch, arabish etc. both as ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible