New answers tagged translation
3
votes
kann man "auf etwas setzen" als "focus on" benutzen?
Nein, die beiden Ausdrücke haben unterschiedliche Bedeutungen.
"Auf etwas setzen" stammt aus dem Glücksspiel-Kontext. In vielen Glücksspielen wettet man Geld auf bestimmte Ereignisse. Das ...
2
votes
kann man "auf etwas setzen" als "focus on" benutzen?
"Auf etwas setzen" wird man normalerweise Geld, z.B. eine Wette beim Pferderennen abschließen. Daher stammt auch die übertragene Bedeutung:
"Er setzt auf [Branche]" = Er glaubt, ...
0
votes
Deutsches Wort für “adjacent possible”
Assuming there exists one good translation for a (rather vague) compound that fits all purposes is an illusion. That would imply that translations work like word replacements including retaining all ...
1
vote
Deutsches Wort für “adjacent possible”
Aufbauend auf das gegenwärtig Mögliche würde ich die Übersetzung des "demnächst Möglichen" vorschlagen.
-2
votes
Differenzierte Übersetzung der Begriffe Wizard, Sorcerer und Warlock
Sorcerer hat ja ganz offensichtlich mit der Quelle (Sorce) zu tun. Deshalb sind bei mir alle Wesen, die magische Kräfte besitzen oder mit Magie umgehen können, ganz allgemein Magier und ein Sorcerer ...
6
votes
Is it mandatory in German to use the singular in negative sentences like "none of the books here are on fire?"
Although "make out" literally translates to "ausmachen" in German, it still isn't what a native German speaker would say. Such literal translations always imply, that German and ...
7
votes
Accepted
Is it mandatory in German to use the singular in negative sentences like "none of the books here are on fire?"
I'd actually say the plural is ok in general, but it depends a bit on the circumstances - let's look at the individual examples:
You can't make out any of the titles, though.
To me, the following ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
translation × 1579english-to-german × 634
german-to-english × 278
meaning × 198
word-usage × 97
word-choice × 79
single-word-request × 74
phrase × 64
meaning-in-context × 53
difference × 51
idiom × 51
phrase-request × 45
grammar × 42
usage × 42
verb × 40
sentence-structure × 29
preposition × 27
expression × 27
noun × 19
technical-terminology × 18
colloquial × 17
handwriting × 16
word-order × 14
pronoun × 14
vocabulary × 13