I second Bodo's answer concerning the fact that "à la carte" is used and should/mostly will be written with an accent.
Note, however, that, at least in Germany, the definition is even a bit "wider": "À la carte" does mean in a general sense that you order the pre-defined dishes from the menu (the list of offered dishes). The ...
The term "à la carte" is used in German as well with the same meaning.
I think it should be written as in french, but you might also find it without the accent.
(Because entering accented characters on a German keyboard requires typing the accent and the letter seperately. Or people might not know how to enter accented characters. Or many people ...
This sentence doesn't just start with a verb, it starts with a subordinate clause. The entire subordinate clause is in "postion 1", if you will. The "second position" is occupied by the verb "stürzen".
If you reconstruct this, you could write: "Es stürzten sich nun vor allem [...], nachdem nur ein Jahrzehnt vor Feierbach ...
The made-up word "mehrwollhaben" seems to be a mistaken quote by the philosopher Alasdair MacIntyre in his book After Virtue. MacIntyre claims that Nietzsche translated the philosophical concept of Pleonexia as "haben und mehrwollhaben".
But since this word doesn't make sense in German, we can assume MacIntyre meant to refer to the far ...
As the other answers have shown, the key is "malapropism". Readers try to find an explanation what the mysterious words really mean, and perhaps that it is the main purpose: To puzzle readers. The translation tries to find corresponding English malapropisms, but they do not necessarily resemble the German orginals (for example "eighty camp&...
In the German language, the term Räte-Ideen ultimately refers to the politics of the Reichsrätekongress (also see Richard Müller and the KPD for some more context). The Räterepublik was indeed formed with Soviet Russia as the model - so the above translation "Soviet idea or Soviet ideology" generally can be applied. We even once had a Bavarian ...
Compounding Räte and Idee in the given context refers to the idea of councils as a form of "grassroots democracy". After the Russian Revolution such councils formed the governmental structure in Russia leading to the term Soviet Union where sovjet is Russian (сове́т) for council (in German: Rat).
In the given context I would therefore refer to ...
Gegen Ende des Ersten Weltkriegs wurde in der sogenannten Novemberrevolution von 1918 Kaiser Wilhelm II. gestürzt. Deutschland war jetzt keine Monarchie mehr - aber was stattdessen? In dieser Zeit gab es viele konkurrierende Ideen, wie es in Deutschland politisch und gesellschaftlich weitergehen sollte. Durchgesetzt hat sich am Ende die Idee der ...
Valliant, a well-known company for heating systems, mentions this in its English instructions (German insructions) as
Burner anti-cycling time
This website explains the term as follows
To prevent the boiler from switching on and off constantly in a short time, this function adds a time delay. This function is used only for heating mode and not hot water. ...
I would translate Brennersperrzeit in English as
burner cool-down delay
see Collins: cool-down. An overheating condition was detected and the burner is now switched off so it can cool down to specified normal temperature range again.
Have a look at this or this. Quotation:
Wenn die Brennersperrzeit aktiv ist, dann kann die Heizung nicht anspringen, da der Brenner gesperrt wurde. Grund hierfür ist eine zu hohe Heizleistung der Therme die von den Heizflächen nicht abgenommen werden kann. Das passiert, wenn eine Kombitherme in kleinen Wohnungen installiert werden, ohne die Heizleistung auf ...
This is a compound noun. There are many of them in German, and most of them are not listed in any dictionaries, because our dictionaries would explode if you added every possible German compound noun.
Instead you have to cut it into its pieces, translate them and try to make sense of it:
der Brenner = the burner
sperren = to lock (die Sperre = the lock)
I would use
Den Grund legen means in this context something like building the fundament (the base) / setting the scene so your audience will understand what you are talking about.
Beginnen möchte ich mit ein paar grundlegenden Informationen zum Thema.
Since a presentation is known to give nothing but information,
Grundlagen, see DWDS
seems sufficient. Depending on the context, i. e. the topic of your presentation,
is also frequently used for describing a solution approach of some kind.