New answers tagged

2

I'm no Versicherungskaufmann, but according to my experience with insurance contracts (and according to Wikipedia), the terminology is as follows: The Versicherungsnehmer is the contractual partner for the insurance company. They typically pay the premiums and are the first contact for questions or problems the insurance company may have. That would be the ...


5

Ich weiß nicht, ob ich die Frage recht verstanden habe und Sie nach einer allumfassenden Formulierung suchen, oder ob Sie nach mehreren Formulierungen mit je anderen Nebenbedeutungen suchen. Wie dem auch sei, es gibt im Deutschen verschiedene Formulierungen, die dem englischen to get someone into trouble entsprechen, zum Beispiel: mit bringen jmd. in ...


5

You would normally use "jemanden in Schwierigkeiten bringen", which can be both, intentional or (I think more often) unintentional. When you do it on purpose, you could say "jemandem Schwierigkeiten bereiten" or "Jemandem Ärger einbringen (could also be unintentional) / machen (you are the trouble yourself). There might be some other ...


3

General hint: Your assumption is correct. Hint #1: The sentence is a question Hint #2: There is only one verb in the sentence. Hint #3: There is only one substantive in the sentence. Hint #4: All substantives and pronouns that could possibly be subjects or objects are in nominative (so, can't be objects) singular. Hint #5: There is a interrogative pronoun ...


Top 50 recent answers are included