New answers tagged

-1

Ich schlage Unternehmensgrundsätze vor. Zitat aus BWL-LEXIKON.DE: Die in der Unternehmensphilosophie ausgearbeiteten Leitlinien werden durch die Unternehmensgrundsätze aufgenommen und in praktisch umsetzbare Regeln umgewandelt. Für die Mitarbeiter stellen sie Handlungsrichtlinien dar, genauso wie sie bei der strategischen Planung durch die Führungskräfte ...


4

Hier wäre „Richtlinie“ der passendere Begriff. „Politik“ würde sich eher als Übersetzung anbieten, wenn mit der „policy“ eine politische Strategie oder Agenda gemeint ist.


1

Accepted wisdom is that in train timetables the abbreviations had to be distinct, so shortening Sonnabend to Son is not helping anyone, since Sonntag is shortened to Son too. Samstag shortens to Sam, so the railways used it in timetables and it caught on.


3

saugen Engl: to suckle, to suck You need a tube that is connected at one end to a chamber with a pressure that is lower than on the other end of the tube. Then this lower pressure will cause fluids (liquids and gasses) to move into the chamber where the lower pressure is. This is the principle of a »Staubsauger« (vacuum cleaner) and of a »Saugpumpe« (lift ...


5

saugen is used if there's an undertow (der Sog) lutschen means to put something in your mouth for a prolonged time and using your tongue Examples: Einen Bonbon lutschen Lutsch meinen Schwanz (col. vulg. suck my dick) Das lutscht! (that sucks!; likely to be literally translated from the English expression) Den Boden saugen (to vacuum) Am Strohhalm saugen An ...


9

There are two fundamentally different ways to tie a clove hitch: "gesteckt", using the end of the rope, see Method 1 in this video. For this method, you don't have to access the end of the pole you're tying the rope to. In general, "(einen Knoten) stecken" means tying a knot step by step (i.e. statically) using the end of the rope. "...


12

"Clove hitch" is correct, in German also known as "Weblein-" or "Webeleinenstek". English doesn't distinguish between "werfen" and "stecken", afaik. These are just two methods of tying the knot. In boating, "stecken" means tying by hand, "werfen" means you take the end (that's the rope ...


5

Saying that either version prevailed in German is a broad claim, as the different usage splits German landscape for more than a millennium in a south-westen region using Samstag and a more north-eastern with Sonnabend. Not to mention that it as well goes along the split between Catholic and Protestant regions. Confession has done a lot to solidify the split ...


1

With the definite article, you refer to a specific device. Without an article, you refer to you might say the general concept of a device. It's similar in English: Das Gerät wird mit dem Equipment geliefert. The device will be delivered with the equipment. compared to Das Gerät wird mit Equipment geliefert. The device will be delivered with equipment. ...


6

The correct interpretation of "sich nicht ausschließen lassen" is definitely that something cannot be ruled out. In your question you consider the phrase "sich nicht von der Hand weisen lassen / nicht von der Hand zu weisen sein". Duden explains it as "offenkundig, nicht zu verkennen sein, sich nicht ausschließen lassen". These ...


Top 50 recent answers are included