9

Bei der beschriebenen Operation handelt es sich um den Vorgang, Daten, die in zahlreichen Formen vorliegen können, in eine einheitliche Form zu bringen. Ein solcher Prozess wird im Allgemeinen Normalisierung genannt. Das drückt freilich nicht aus, was nun konkret in deinem Fall geschieht, sondern eher die Intention, die Textbestandteile in eine einheitliche, ...


7

I took a closer look and the word seems to have a Rotwelsch origin. Klabacha - baufälliges, verwahrlostes Haus meaning "dilapidated shabby house" Original answer: There are several roughly similar sounding words. But the most likely is Kabache what means "little/primitive hut" or "pub". pronunciation (and some more ...


5

Ja, du hast recht, hier wäre e besser gewesen zu schreiben Frau Müller fährt zu einem Möbelgeschäft. Durch diese Formulierung wird klar, dass das Ziel von Frau Müllers Reise das Möbelgeschäft ist, es wird aber auch klar dass die Fahrt in unmittelbarer Nähe des Geschäfts endet. Wenn im selben Kontext dann vom Möbelkauf die Rede ist, ist auch klar, dass die ...


5

Wahrscheinlich nicht. Natürlich ist es immer schwierig zu beweisen, dass etwas nicht so ist, wie behauptet und natürlich kann die Verwendung eines Begriffs sich durch fremden kulturellen Einfluss verstärken oder besonders etablieren. Aber hier mal ein empirischer Ansatz. Gibt man "ich wünschte dass" vs "ich wünsche mir dass" bei Google ...


5

The verb "to arrange" has a french origin (fr. "arranger" = to order, to bring in a line, especially soldiers during exercises), and also in German we use this french loanword. It is "arrangieren". The perfect participle of this verb is "arrangiert". The word "marriage" has two meanings: The ceremony of ...


5

Jede(r) weiß, was ein shitstorm ist. So könnte man denken, aber wenn man spitzfindig ist, dann ist dem nicht so, denn das englische Wort "shitstorm" entspricht nicht dem "Shitstorm" wie man ihn im Deutschen kennt. Merriam Webster schreibt vulgar slang : a wildly chaotic and unmanageable situation, controversy, or sequence of events ...


5

Das deutsche Wort für shitstorm ist Shitstorm Quelle: dict.leo.org Während das englische Wort als "umgangssprachlich, vulgär" markiert ist, ist es als Fremdwort in einem deutschsprachigen Kontext nur "umgangssprachlich, aber nicht vulgär. Man muss nicht immer alles eindeutschen. Die deutsche Sprache verfügt über das wunderbare Feature der ...


4

Das deutsche "Shitstorm" kann man natürlich verwenden, und wenn man es derb ausdrücken möchte, passt das ja nicht schlecht. Es ist halt im Englischen sehr vulgär und deshalb kaum als sachliche Beschreibung eines Ereignisses zu benutzen, und es ist auch nicht besonders differenziert. Ich finde den Ansatz gut, stattdessen lieber je nach dem Ereignis,...


4

Ich bin weder historisch noch theologisch bewandert genug, um hier fundiert Auskunft geben zu können. Aber beim Suchen im DWB bin ich auf folgende Passage gestoßen, die zum Thema paßt. Luther spricht im Sendbrief vom Dolmetschen (zeno.org) über die richtige Übersetzung von Lukas 1, 28. Item da der Engel Mariam grüsset und spricht: Gegrüsset seistu, Maria ...


3

I would use grundlegende Informationen. Den Grund legen means in this context something like building the fundament (the base) / setting the scene so your audience will understand what you are talking about. Beginnen möchte ich mit ein paar grundlegenden Informationen zum Thema.


3

Since a presentation is known to give nothing but information, Grundlagen, see DWDS seems sufficient. Depending on the context, i. e. the topic of your presentation, Problembeschreibung is also frequently used for describing a solution approach of some kind.


3

Die Wortverbindung Unsere liebe Frau stammt wohl aus dem Mittelalter. Dafür spricht nicht nur, dass der Text Unser lieben Frauen Traum vor 1600 entstanden ist, sondern auch die alte Genitiv-Form in Unser lieben Frauen. Damit ist Frau hier wohl eine Entsprechung des mittelhochdeutschen frouwe, ein Begriff, der im Weiblichkeitskonzept des Mittelalters als ...


3

I would say that "morgen" should be written in lower case here. "Begießen" would mean drinking alcohol (like pouring liquid on it) and therefore celebrate the new year. Otherwise, "das Morgen" would mean drinking to "tomorrow" as an abstract concept. "All the best for the new year! We'll (celebrate / drink on it) ...


3

Deduplizierung ist schon nicht schlecht. Alternativ: Standardisierung.


3

Sie haben recht. Zwischen den Ausdrücken zu einem Möbelgeschäft fahren in ein Möbelgeschäft fahren besteht eigentlich ein inhaltlicher Unterschied. Und sofern Ausdruck 1. gemeint ist, empfinde ich (im norddeutschen Sprachraum aufgewachsen) es zumindest als unüblich, Ausdruck 2. zu verwenden. Die Funktion von Präpositionen besteht ja gerade darin, ...


2

Da du den Begriff in deiner Frage schon selbst benutzt hast, um das Problem zu beschreiben, kann man das Ganze doch gleich Kanonisierung nennen. Der Begriff der Kanonisierung (von hebr. qana »Stab, Meßrohr«, als Fremdwort ins Griechische übernommen) beschreibt den Prozeß, in dem ein Bestand von Symbolen, Texten, Handlungen oder Artefakten als maßgeblich ...


2

According to a job website for hairdressers, there's still a discussion within the industry: Some are okay with being called a "Friseuse", especially older hairdressers who earned that title in their professional training. Others consider it rude and offensive. Part of the reason is, that the "Friseuse" had gotten a less than flattering ...


2

"Das Morgen" ist eine seltene Formulierung, die ausgesprochen feierlich daherkommt, aber üblich in Poesie, Liedtexten und eben wenn man besonders feierlich wirken will. Die Theorie anderer Kommentatoren und Antwortgeber, es könnte ein Schreibfehler sein, und "Wir begießen das morgen" - we drink on it tomorrow - könnte gemeint sein, halte ...


1

In your quote (Morgen with a capital letter) it would mean "we drink on the future", but no native speaker would use that. What the sender of the message means is "wir begiessen das morgen" (lower case) what would translate to "we will celebrate (by drinking alcool or "pour [alcool] on it") the new year tomorrow".


1

The term arranged marriage is usually translated word for word: arrangierte Ehe (see Beispiel [3]). It must not be confused with Zwangsheirat, which would be a forced marriage. Although the term love marriage can as well be translated directly (to Liebesehe), the translation Liebesheirat, which literally means love wedding, is more idiomatic. Matrimonial ...


1

"steigend" and the underlying verb "steigen" are typically used with some kind of height, literally or figuratively. Der steigende Wasserstand löst die nächste Warnstufe aus. The rising water level triggers the next warning level. or Die steigenden Sicherheitsanforderungen stellen viele Unternehmen vor Herausforderungen. The rising ...


1

"Bleivergiftung" for being shot dead is not specific to any region of Germany or German at all. There's "lead poisoning" as well in English. That euphemism is probably as old as the use of guns. It's not really far fetched since wounds from lead bullets and their fragments can lead to true lead poisoning in survivors of the gunshot itself....


1

For the sake of full disclosure, I am not a native speaker of German and I am, at best, only at the A2 level. However, word frequency and collocation fascinate me and I often find that they help me with word choice in a foreign language, so allow me to share with you what I have discovered about these two words. As a bonus, I'm even going to throw in "...


1

Hier Antwort, habe im Internet gefunden.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible