64

German compound nouns are often made fun of because of their length. To nonspeakers, they look monstrous and incomprehensible. But in reality, they are quite simple. There's always at least two parts, with the first part determining the second and the second part being a noun. Verkehrsunfall: accident in traffic Nasenspray: spray for nose ...


47

TL;DR That's the wrong literal translation. Note that Auffassung is female, i.e. die Auffassung. Here it's in the genitive case (der Auffassung). More literal translations would thus be: I am of the opinion I am of the understanding which make more sense. More detailed explanation German nouns may change their article depending on the grammatical case. ...


34

Most commonly this is referred to as Tresorsturzopferclownausrutschbananenvorfall Which translate to incident related to a banana on which the clown, that is victim of a falling safe, is slipping


17

Then one German speaker told the following word clownenschadenmitbananaundsafeleiderkaputt. Apart from the fact that this is not a German word, it is nonsense. It still would be nonsense if the typos were corrected. Just forget it. The cartoon is nothing more than a satiric side-blow on the German language and the German characteristic of creating new ...


17

If your student book really writes "einkauf gehen", then it is wrong. The correct phrase is "einkaufen gehen" - the ending is mandatory. Hence, the so called frame constructions should be: "Möchtest du einkaufen gehen?" or "Ich kann heute nicht einkaufen gehen." and so forth. The sentence whithout modal verbs "...


14

"Beginner" ist eigentlich kein gebräuchliches deutsches Wort, ich würde das nicht benutzen, außer wenn ich über eine bestimmte Hamburger Hip-Hop-Gruppe spreche, die "Beginner" heißt (früher: "Absolute Beginner"). Es gibt das Verb "beginnen" und auch ein entsprechendes englisches Wort, deshalb wird dich vermutlich jeder ...


13

Nach der Hinzufügung von Bindestrichen in ersterem Fall handelt es sich um zwei grammatikalisch verschiedene, aber korrekte Alternativen: Der 50-Prozent-Rabatt (gilt) Hierbei handelt es sich um ein durchkoppeltes (d.h. mit Bindestrichen aus sonst eigenständigen Wörtern gebildetes) Determinativkompositum. Der Rabatt (Grundwort) wird durch seine Höhe (50 ...


11

Going by word meanings only, Halt means stop and Aus means off. So there definitely is a difference. Since we are talking about technical norms here, the difference ought to be defined by the relevant document, which unfortunately is not publicly accessible. However, a short Google search yielded the following result which indicates that the technical ...


11

Verständlich ist es auf jeden Fall. Ich würde auch sagen, dass es standardsprachlich ist: Der Duden verzeichnet die Bedeutung geräuschvoll, lärmerfüllt mit dem Beispiel eine laute Gegend, Straße. Auch in diesen Fällen wird der Lärm durch Dritte verursacht. Es gibt zugegebenermaßen einen Unterschied zwischen einer lauten Straße und einer lauten Wohnung: Bei ...


10

Maschine is a hyperonym of Flugzeug: the latter is a kind of machine, but there are many other kinds of machines. Seine Maschine flog nach Berlin. In a sentence like this, the context makes it pretty clear that Maschine refers to an airplane. This figure of speech is called synecdoche. There are different types of synecdoche. Er ging nach Amerika. (...


10

The word „schon“ implies a past experience with something. If this word would not be there, the question would just be: How long do you learn German? But with „schon“, it would be a question same as: Since when do you learn German? Simple example: Ich habe eine PlayStation. I have a PlayStation. Ich habe schon eine PlayStation. I already have a PlayStation. ...


9

einer Sache einen Schub geben Auftrieb würde verstanden werden, aber Auftrieb ist ja v.a. aus der Luftfahrt bekannt. Die Wirtschaft stellt ihre Zahlen oft als Graph dar, wo ein Anstieg etwas Positives bedeutet. Bei Leistung passt der Anstieg nicht so gut, solange man diese nicht in PS misst. Sehr verbreitet ist einen Schub geben. Als Athlet, wenn du ...


9

With "schon", the meaning is unambiguously that the listener is currently learning German and has been learning for an unspecified period. The speaker merely asks about the length of that period. Without "schon", the sentence might also ask about the total duration of a course that might not even have started yet: Wie lange lernen die ...


9

It does not only oocur in dictionaries etc., it is really used in everyday German. It does not prove anything if I tell you that I use it at suitable opportunity and that I also hear it not so seldom. But look at Example 1 "Wir würden uns wie ein Schneekönig freuen, wenn wir mit einer Null aus der Krise kommen", erklärte Patrick Dahmen, ...


8

The sentence is exactly what someone could say in that context. Nevertheless is „etwas schaffen“ used like that more colloquial. In written newspaper articles you might rather find „Sie erreichen ihre Ziele“. But regarding your question referring to google translate: don‘t trust these services. Especially when dealing with multiple meanings of a single word ...


8

I suspect that this person either was not a German speaker or was poking fun at people who think that German compound nouns are funny (or both). While this is the subject of the cartoon, it is only funny because it suggests something impossible. Clownschadenmitbananeundsafeleiderkaputt is a pseudo-sentence without whitespace and is not a word by any stretch....


8

You're going to the station: "Ich gehe zum Bahnhof". "Zu dem" is concatenated to "zum". There are several stations and you mean a specific one: "Ich gehe zu dem/diesem Bahnhof", poiting at it e.g. on a map. You're entering the building: "Ich gehe in den Bahnhof/in das Bahnhofsgebäude". You're going for instance to meet somebody in front of the station: ...


8

… suche zu meinem Vertragsende … The preposition zu is correct here. The phrase zu einem gewissen Zeitpunkt is used to say that something that you are looking for starts at a certain point in time, in your example, when the contract ends. … suche ab / nach meinem Vertragsende … The prepositions ab and nach are actually not ...


8

"Niemand als" in the sense of "nobody but" is not a (very) contemporary German expression. You'll find Niemand als in archaic texts like the Bible Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein (Matth. 17,18) In contemporary German, this is generally replaced with außer. You might also find negated sentences as ...


7

"Pechsträhne" is ok, but usually used in connection with an extended period of bad luck, "dumm gelaufen" (~shit happens) could be used for the situation, given the satirical context, which, by the way, is rather banal. "Clownenschadenmitbananaundsafeleiderkaputt" you mention is not even remotely a German expression, even the components are wrong. "Schaden" ...


7

Depending on the context, these two terms are relatively synonymous. The main difference is that hinunter explicitly expresses a move away from the speaker. The opposite would be herunter - a move towards the speaker.


7

I've never really read that in German. Most idiomatic to me feels Fühl dich gedrückt! (Feel hugged)


7

Du findest im Duden die folgende Wortherkunft: Herkunft INFO zu griechisch epíkentros = über dem Mittelpunkt In der übertragenen Bedeutung wird dabei das über einfach unterschlagen: Epizentrum wird im Sinne von Zentrum verwendet. Die Zusatzbedeutung von Epizentrum gegenüber Zentrum kommt dabei weniger von der Lokation über dem eigentlichen Zentrum, ...


7

If you want to express yourself in a "more scientific" way, the way to go would be to avoid "colourful metaphors" like "Abstellgleis". Instead, just describe what is happening: Nach der Übergabe des Projektes an die Open-Source-Gemeinschaft scheint keine weitere Entwicklung mehr daran stattzufinden ... Of course, "Abstellgleis" might concretely refer to ...


7

-chen is a diminutive suffix of German (along with others like -lein or dialectal -le). It can be used whenever you want to belittle a word, be it because the entity it refers to is actually cute, be it as a stylistic device.


7

Zitat: Bis dato hatte stand ich immer unter dem Eindruck, «Feedback» sei nicht ins Deutsche zu übersetzen und darum ein unvermeidbarer Anglizismus. Da irren Sie. Für das, was Sie suchen, nämlich dass jemandem etwas sprachlich zurückgemeldet wird, gibt es schon länger den Ausdruck eine Rückmeldung geben Im Historischen Korpus des DWDS lässt sich ...


7

No, "schon" can not be omitted here. "Wie lange lernen Sie Deutsch" would refer to any time span in the present or future that is spent studying German. That sentence would be appropriate if one wanted to know how long someone plans to study German e.g. in a curriculum or this afternoon. Examples for that would be: "Ich will ...


7

Es scheint sich um eine Wortschöpfung des Autors zu handeln. Die Verbindung eines Begriffs mit "Vorzeige-" wird benutzt, um Exemplare dieses Begriffs zu bezeichnen, die besonders "vorzeigbar" sind, also besonders beispielhaft oder besonders gut in irgendeinem Sinn. Siehe auch den Eintrag im Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/...


7

Since it is an interjection, the meaning of "Hepp" is heavily reliant on the context it is used in. I assume you are "thrown" the weapon or money in the game, and "Hepp!" would be an appropriate thing to say when you are throwing/passing someone an item. The function of the word in this context is to draw attention to the action,...


6

Ich sehe keinen grundlegenden Unterschied, würde '(wieder) in Gang bringen' jedoch eher auf festgefahrene Verhandlungen, stockende Gespräche, ein Gerät, das nicht mehr läuft, auf länger dauernde Prozesse oder chemische Reaktionen anwenden. 'In Gang setzen' heißt für mich einerseits schlichtes 'einschalten'. 'Sich in Gang setzen' ist gleichbedeutend mit '...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible