I’ve never heard or seen the word chutzpadik in German. Chuzpe, on the other hand, is well-known. It’s not a word that the average German is using in everyday speech, but it occurs occasionally, say, in newspaper articles, sometimes with, sometimes without explanation.
Schnorrbrief is the combination of Schnorrer (or from the verb schnorren) and Brief (letter).
Schnorrer is also explained in the English Wikipedia:
Schnorrer (שנאָרער; also spelled shnorrer) is a Yiddish term meaning "beggar" or "sponger".1 The word Schnorrer also occurs in German to describe a freeloader who frequently asks for little things, like ...
Do you know the famous Yiddish quote by Max Weinreich?
A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot. (אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט)
Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und Flotte/ A language is a dialect with an army and a navy.
I'd say it's a language, especially after 1945. Without citing or knowing proper linguistic ...
I am a historian and I had never encountered chutzpadik in German sources. I have found the word, however, in a Jüdisches Lexikon published in Berlin in 1927:
Ein chuzef, auch chuzpenik oder chuzpedig = frecher Mensch
and also in the 1903 issue of the Jewish magazine from Berlin Ost und West:
Gotteslästerer ... chuzpedige Lümmel
the latter passage ...
Yiddish (literally "Jewish", "Jiddisch" in German) is taught and used by Jewish people mainly. It is not a German school subject.
I wouldn't call it a dialect like the Bavarian dialect. It is a High German language, derived from Middle High German combined with Hebrew, Aramaic and Slavic.
It was used by the Ashkenazi Jews ("German Jews") living in Germany ...
The difference between a dialect and a language isn't a technical one; it's determined by culture, society and/or politics (cf. Danish/Swedish/Norwegian or Slovak/Czech*).
Personally, I would consider Yiddish a different language, given the stark and obvious differences between the users of each language, even though as a learner of German, Yiddish is ...
A quote from DUDEN Das Herkunftswörterbuch Etymologie der deutschen Sprache, 3. Auflage, 2001. ISBN 3-411-04073-4:
On Page 536:
Mohn: Der Name der alten Kulturpflanze (mhd. mān, māhen, ahd. māho, mago) hängt zusammen mit griechisch mḗkōn »Mohn« und mit der slaw. Sippe von russ. mak »Mohn«. Der den Germanen, Slawen und Griechen gemeinsame Pflanzenname ...
I’m a native speaker and I have never heard that word.
Perhaps it is a bit more common in other regions then the one where I have grown up and live. There are local differences concerning the vocabulary of the spoken language. But I don’t think so in this case.
I think I’ve read chuzpe in a magazine once.
But long story short: Chutzpadik is not a ...
Das wird kommen von
Was hört sich?
gleichbedeutend mit "Was hört man?", oder wie man heute sagen würde:
Na, was gibt's Neues?
Die im Deutschen eigentlich "falsche" reflexive Verwendung von hören (hört sich) lässt sich leicht erklären durch Sprachkontakt mit dem Slavischen. Die Mehrzahl der jiddisch Sprechenden lebten ja einst in Galizien/Polen/...
At this time of the year an old Christmas carol from 1480 comes to my mind where "träumen" was used reflexive (i.e. "unecht reflexiv" or rather reciprocal):
Und unsrer lieben Frauen
der traumete ein Traum:
als unter ihrem Herzen
gewachsen ward ein Baum.
In modern German it is only rarely used reflexive, here are a few examples:
Mir träumte ...
Im Grimm steht alles, auch das hier über Jauche:
trübe flüssigkeit, flüssiger dünger. das wort gehört zu denen, die ihren ursprünglichen begriff verschlechtert haben; es bedeutet im 15. jahrh., wo es sich zuerst landschaftlich, mitteldeutsch und niederdeutsch, nachweisen läszt, sowie im 16., nur brühe, suppe: jus juche
This translates that regionally up ...
Here is a typical Yiddish sentence taken from a literary source (in Latin transliteration; Yiddish has always been written in Hebrew characters):
MAIN EYDIM IZ NEBAKH GIVEN A PROSTER BALMELOKHE, VOS HOT KAM MIT TSORES TSUNEYFGISHTUKEVET DI BIDNE KHEYUNE
(Yeysef Rabin, talented Soviet Yiddish author). Translation:
'My son-in-law, the poor guy, ...
I'm pretty sure second half is babbling, as people have suggested. The OP has given:
"...haden tugagatzen kashen pichen pippin kachen."
I would transliterate it a bit differently:
"...heden to the gantzen kasha'n pischen pippik kachen."
"Heden" isn't a word. "Kasha" (buckwheat groats) is the iconic food of poverty in Jewish culture, and it is here ...
Yes, there is an equivalent usage of the suffix in non-dialect standard German, even though there seems to be a vowel change involved:
kehren - Kehricht
This is however an unusual case. For common suffixes when bulding nouns from verbs see this nice overwiew.
Indeed there is "Eingemachtes" in contemporary German.
Duden defines "Eingemachtes" as follows:
(in Gläsern, Dosen u. Ä. aufbewahrte) durch Einmachen, Einlegen (2) in eine Lake o. Ä. haltbar gemachte Lebensmittel (besonders Obst).
Food being stored in jars, preserved by brine or another liquid conservative (esp. fruits).
Today this term usually refers ...
Admittedly I never heard this or any similar expression in German (not even unrelated to "matter").
What comes to mind however is the now unusual German "die Mär" (used in the meaning of tale, story, report, derived from Old Hig German mârî and also in its diminutive still used in "das Märchen").
By changing gender and thus article we could have said:
Answers to your questions:
It would be “Mach Nacht und geh’ schlafen”
Yes, the literal translation is “Make night and go to sleep”.
But: Mach Nacht makes — as the English translation — no sense. In German you would rather say “turn off the lights and go to sleep” (“Dreh’ das Licht ab und geh’ schlafen.”) or something similar.
What you observed here is a change in the diphthongization which took place from the 12. Century in the transition from Middle High German to New High German.
Amongst other phenomena the diphthong 'ei' changed it's pronunciation from [ɛɪ] to [aɪ]. This took place gradually, moving from Bavarian regions to the north. Some dialects, and Yiddish, did not or ...
Yiddish is a separate language that split from German about 1000 years ago.
Western Yiddish was once spoken in the territories you mentioned. That dialect of Yiddish was however already moribund by the mid-twentieth century, as rates of assimilation of Jews to German-speaking culture were very high, and had been since the beginning of the Haskala in the ...
זייגערמאַכער is pronounced in Standard Yiddish as /zeɪgərmaxər/ and is a composite word with both components being of German origin: זייגער and מאַכער. They also exist as separate words and both have their cognates in Standard German: Seiger and Macher. While Macher/מאַכער is someone who makes, Seiger/זייגער is/was a word for "clock" (originally: plumb line ...
There is no such thing as a standard diminutive -el in Bavarian. Even though I'm from Bavaria I'm not an expert in all Bavarian dialects. However, in the Bavarian dialect you usually hear in the Regensburg area, the endings -chen and -lein are replaced by -erl.
As there are many Bavarian ...
It's mostly Yiddish written in a Germanized orthography, which only serves to obscure the meaning.
Wie -- this is the word װוּ "where", cognate with German 'wo'
bist -- ביסט, same meaning as German
die -- דו "you", cognate with German 'du'
gewesen -- געװעזן, same as German
vor -- this is not a word in Yiddish. In Yiddish "before" would be פֿאַר 'far'.
Jiddisch ist kein Dialekt. Ein Dialekt ist eine regionale Variante, die letztlich auf die historischen Stämme in der Anfangsphase der deutschen Geschichte zurückgeht, also auf Franken, Sachsen, Bayern etc.
Jiddisch muß man wohl als eigenständige Sprache ansehen, ursprünglich gesprochen von Juden in Osteuropa, basierend auf einem altertümlichen Deutsch, ...
Native speaker (Rhineland) here. I know and understand
jmd. hat Chuzpe (allgemein gehalten)
jmd. hat die Chuzpe, etwas zu tun (auf einen speziellen Fall bezogen)
and I know that other native speakers, at least those of higher education, should understand.
The word "Chutzpadik", as "freche Menschen", is unknown in modern German. Before Shoa, more Yiddish/...
The current thinking of students of Indo-European (IE) is that the Germanic words for “poppy” derive from proto-IE *meHk-n- (with an a-colouring laryngeal), the source also of Greek μηκων. IE *k gives Germanic /h/; thus we have Old High German maho > MHG mahen, mān > NHG Mohn. This IE family, with its historic *k, cannot be connected to the Hebrew mān “manna”...
A better Yiddish speaker than I recently apprised me of the fact that there is indeed such an expression in Yiddish as "machn nacht," meaning, roughly, "get ready for bed." "Mach nacht" is the imperative form one would use to address a child. The second part of your quote, "gey shlofn," undoubtedly means "go to sleep." So the what your mother said is in fact ...
I guess the disgusting thing is Jauche. Etymologically it comes from the Sorbian word "jucha" which means "Brühe". And "Brühe" is the English "broth".
Jauche and broth are both liquids, so I wouldn't be surprised about that change of the meaning. If you mess up your broth and it does not taste, then people may say, it smells like (liquid) manure. That could ...
Heinrich Heine träumte es von einem Königskind:
Mir träumte von einem Königskind
Mir träumte von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind',
Und hielten uns liebumfangen.
"Ich will nicht Deines Vaters Thron,
Und nicht sein Zepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',