Hot answers tagged

40

I’ve never heard or seen the word chutzpadik in German. Chuzpe, on the other hand, is well-known. It’s not a word that the average German is using in everyday speech, but it occurs occasionally, say, in newspaper articles, sometimes with, sometimes without explanation.


37

Schnorrbrief is the combination of Schnorrer (or from the verb schnorren) and Brief (letter). Schnorrer is also explained in the English Wikipedia: Schnorrer (שנאָרער; also spelled shnorrer) is a Yiddish term meaning "beggar" or "sponger".1 The word Schnorrer also occurs in German to describe a freeloader who frequently asks for little things, like ...


21

I am a historian and I had never encountered chutzpadik in German sources. I have found the word, however, in a Jüdisches Lexikon published in Berlin in 1927: Ein chuzef, auch chuzpenik oder chuzpedig = frecher Mensch and also in the 1903 issue of the Jewish magazine from Berlin Ost und West: Gotteslästerer ... chuzpedige Lümmel the latter passage ...


13

A quote from DUDEN Das Herkunftswörterbuch Etymologie der deutschen Sprache, 3. Auflage, 2001. ISBN 3-411-04073-4: On Page 536: Mohn: Der Name der alten Kulturpflanze (mhd. mān, māhen, ahd. māho, mago) hängt zusammen mit griechisch mḗkōn »Mohn« und mit der slaw. Sippe von russ. mak »Mohn«. Der den Germanen, Slawen und Griechen gemeinsame Pflanzenname ...


12

I’m a native speaker and I have never heard that word. Perhaps it is a bit more common in other regions then the one where I have grown up and live. There are local differences concerning the vocabulary of the spoken language. But I don’t think so in this case. I think I’ve read chuzpe in a magazine once. But long story short: Chutzpadik is not a ...


9

Das wird kommen von Was hört sich? gleichbedeutend mit "Was hört man?", oder wie man heute sagen würde: Na, was gibt's Neues? Die im Deutschen eigentlich "falsche" reflexive Verwendung von hören (hört sich) lässt sich leicht erklären durch Sprachkontakt mit dem Slavischen. Die Mehrzahl der jiddisch Sprechenden lebten ja einst in Galizien/Polen/...


8

Here is a typical Yiddish sentence taken from a literary source (in Latin transliteration; Yiddish has always been written in Hebrew characters): MAIN EYDIM IZ NEBAKH GIVEN A PROSTER BALMELOKHE, VOS HOT KAM MIT TSORES TSUNEYFGISHTUKEVET DI BIDNE KHEYUNE (Yeysef Rabin, talented Soviet Yiddish author). Translation: 'My son-in-law, the poor guy, ...


7

I'm pretty sure second half is babbling, as people have suggested. The OP has given: "...haden tugagatzen kashen pichen pippin kachen." I would transliterate it a bit differently: "...heden to the gantzen kasha'n pischen pippik kachen." "Heden" isn't a word. "Kasha" (buckwheat groats) is the iconic food of poverty in Jewish culture, and it is here ...


6

Admittedly I never heard this or any similar expression in German (not even unrelated to "matter"). What comes to mind however is the now unusual German "die Mär" (used in the meaning of tale, story, report, derived from Old Hig German mârî and also in its diminutive still used in "das Märchen"). By changing gender and thus article we could have said: "...


6

Answers to your questions: It would be “Mach Nacht und geh’ schlafen” Yes, the literal translation is “Make night and go to sleep”. But: Mach Nacht makes — as the English translation — no sense. In German you would rather say “turn off the lights and go to sleep” (“Dreh’ das Licht ab und geh’ schlafen.”) or something similar.


5

What you observed here is a change in the diphthongization which took place from the 12. Century in the transition from Middle High German to New High German. Amongst other phenomena the diphthong 'ei' changed it's pronunciation from [ɛɪ] to [aɪ]. This took place gradually, moving from Bavarian regions to the north. Some dialects, and Yiddish, did not or ...


5

Yiddish is a separate language that split from German about 1000 years ago. Western Yiddish was once spoken in the territories you mentioned. That dialect of Yiddish was however already moribund by the mid-twentieth century, as rates of assimilation of Jews to German-speaking culture were very high, and had been since the beginning of the Haskala in the ...


5

זייגערמאַכער is pronounced in Standard Yiddish as /zeɪgərmaxər/ and is a composite word with both components being of German origin: זייגער and מאַכער. They also exist as separate words and both have their cognates in Standard German: Seiger and Macher. While Macher/מאַכער is someone who makes, Seiger/זייגער is/was a word for "clock" (originally: plumb line ...


5

There is no such thing as a standard diminutive -el in Bavarian. Even though I'm from Bavaria I'm not an expert in all Bavarian dialects. However, in the Bavarian dialect you usually hear in the Regensburg area, the endings -chen and -lein are replaced by -erl. Examples: Häuserl (Häuschen) Vogerl (Vögelchen) Zügerl (Züglein) As there are many Bavarian ...


5

It's mostly Yiddish written in a Germanized orthography, which only serves to obscure the meaning. Wie -- this is the word װוּ "where", cognate with German 'wo' bist -- ביסט, same meaning as German die -- דו "you", cognate with German 'du' gewesen -- געװעזן, same as German vor -- this is not a word in Yiddish. In Yiddish "before" would be פֿאַר 'far'. ...


4

Native speaker (Rhineland) here. I know and understand jmd. hat Chuzpe (allgemein gehalten) jmd. hat die Chuzpe, etwas zu tun (auf einen speziellen Fall bezogen) and I know that other native speakers, at least those of higher education, should understand. The word "Chutzpadik", as "freche Menschen", is unknown in modern German. Before Shoa, more Yiddish/...


4

The current thinking of students of Indo-European (IE) is that the Germanic words for “poppy” derive from proto-IE *meHk-n- (with an a-colouring laryngeal), the source also of Greek μηκων. IE *k gives Germanic /h/; thus we have Old High German maho > MHG mahen, mān > NHG Mohn. This IE family, with its historic *k, cannot be connected to the Hebrew mān “manna”...


4

Jiddisch ist kein Dialekt. Ein Dialekt ist eine regionale Variante, die letztlich auf die historischen Stämme in der Anfangsphase der deutschen Geschichte zurückgeht, also auf Franken, Sachsen, Bayern etc. Jiddisch muß man wohl als eigenständige Sprache ansehen, ursprünglich gesprochen von Juden in Osteuropa, basierend auf einem altertümlichen Deutsch, ...


3

A better Yiddish speaker than I recently apprised me of the fact that there is indeed such an expression in Yiddish as "machn nacht," meaning, roughly, "get ready for bed." "Mach nacht" is the imperative form one would use to address a child. The second part of your quote, "gey shlofn," undoubtedly means "go to sleep." So the what your mother said is in fact ...


2

YIVO maintains a list of dictionaries available in its library, which one can assume represents a large share of all existing Yiddish dictionaries. Two of them are classified as etymological dictionaries: Paul Abelson, English–Yiddish encyclopedical dictionary, New York 1915 Groyser verterbukh fun der Yidisher shprakh (4 volumes, incomplete), New York 1961–...


2

The German term "Beziehung" covers multiple aspects of relationship, and beside being the plural, "Beziehungen" has some additional meanings. However, while you might tell or guess an attitude towards somebody from a persons "Beziehung" to that other person, you would not denote it that way but would use "Haltung", "Einstellung", "Gesinnung", or "Verhalten": ...


2

Alle menschen mussen machen Ieden tag ein bisschen Poppikachen. To me he was trying to say "All men must make a little poppycock every day." Of course the grammar causes the words in different order. And he has added some endings to words for flow. The other joke that most seem to miss is that his mentor Boris Thomashevsky was the father of Yiddish theatre ...


2

auslegen / die Auslegung Both these German terms are used for the process of text interpretation. This is not used for spelling, or conceiving single word meanings but rather for a more logical analysis of a written text as a whole (e.g. a law, the Bible, a contract). Interestingly the English "to spell" origins from a no longer used German verb spellen ...


2

The verb auslegen has several meanings, the ones I can immediately think of being variations of "to display" and "to arrange". The literal translation is "to lay out". In my own experience, auslegen is not a term contemporarily used in Germany for spelling, but it could be in widespread use in the technical language(s) relevant to printing. Off the top of ...


2

I believe Richard Zuckerman's answer calls for a bit more of a rebuttal than I can give in the comment field. I said he was "cherry-picking" when he gave an example of Yiddish that would be incomprehensible to a German speaker. Here is a counter-example, taken from the authoritative Yiddish translation of the bible by Yehoash. I think it is pretty close to ...


2

Wikipedia says, Yiddish descends from Middle High German, as it was spoken in the High Middle Ages in the Rhineland. When I stumble across a yiddish phrase, I can mostly get the meaning - as I can with Dutch, but I come from a rural area near Salzburg (Austria) where a dialect is spoken, which is closer to Middle High German than to Standard German. I ...


1

The -dik ending is Yiddish, meaning "having this characteristic" and generally used to make an adjective from a noun. Chutzpah is something one can have, a noun. Chutzpadik is an adjective meaning "having chutzpah." (Example: That answer was really chutzpadik.) -dik does not come from Hebrew, and may come from the archaic high German from which Yiddish ...


1

I don't know about dialects but in standard German, a small rabbit would be das kleine Kaninchen. Same goes for das kleine Mädchen etc. The German Wikipedia article on diminutives has a section that lists just the examples you are talking about. As for lokshen, Merriam-Webster lists the origin as Russian but I don't know enough about Russian grammar to say ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible