Aug
2
awarded  Yearling
May
2
comment Tips for translating participial constructions
The main purpose of the question were (i) how to develop a reading knowledge of formal scientific language by learners so that they can pick up the "sense" of a sentence and later machine translate if needed (ii) if anyone has seen this type (rudimentary) algorithms elsewhere. So far Cecil Pollard's is the only one who teaches that way. He said (1950s) that PhD students found his approaches useful. Other scientific German books emphasize the point that participial constructions are among the most difficult sentences. This approach excludes colloquialism or any attempt at forming sentences.
May
2
awarded  Popular Question
May
2
awarded  Nice Question
May
2
comment Tips for translating participial constructions
Yes, those are very complex examples. I was trying to learn myself just because interest in scientific history. The -e and -en ending rule was just for sentences which started with definite articles. There are four more types. I just haven't reached there. By the way, DeepL machine translation is so good that it translated your sentences very close to human version. I was writing an educational article on utilizing machine translation for scientific papers (with a help of a native speaker, of course). Hope to never become like that Dr. :-).
May
2
comment Tips for translating participial constructions
Interesting. Pollard does give an example of the cases like no 1, but the second one and the third one are very complex! Is there a tip for dealing with particles? For example could you share a English translation order for sentence two and three?
May
2
comment Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
Thanks, I got the answer for identifying relative pronouns from another book. The word order changes and the verb is at the end.
May
2
asked Tips for translating participial constructions
May
1
revised Verb “geeitet” in an old scientific text
added 10 characters in body
May
1
revised Verb “geeitet” in an old scientific text
Corrected grammar
May
1
revised Verb “geeitet” in an old scientific text
added 22 characters in body
May
1
accepted Verb “geeitet” in an old scientific text
May
1
asked Verb “geeitet” in an old scientific text
May
1
comment Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
That was a good tip. Is there is way to identify when the definite article is serving as a "relative pronoun" "solutions that are..." How do we recognize that die here is a relative pronoun?
May
1
accepted Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
Apr
30
revised Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
added 5 characters in body
Apr
30
revised Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
added 238 characters in body
Apr
30
revised Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
Corrected an edit. It is Paul not Pauli.
Apr
30
asked Translating “beschränkt” in a mathematical/physical context
Mar
5
awarded  Teacher