BestGuess
  • Member for 3 years, 1 month
  • Last seen more than a month ago
Wie übersetzt man "step up my ... game"?
10 votes

Wie schon in den anderen Antworten dargelegt, ist eine wörtliche Übersetzung schlecht möglich. Ich würde als Übersetzung ein anderes Wortbild verwenden: Ich werde beim Bauchmuskeltraining einen ...

View answer
Is there an expression that translates to "building character" in German?
8 votes

In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term. den Charakter formen or charakterformend It follows the gist of forming ones character out of wet clay....

View answer
Can anyone explain on when to use vielleicht and wahrscheinlich?
Accepted answer
7 votes

I would argue that "wahrscheinlich" (possibly, likely) is generally a bit more probable than "vielleicht" (maybe). "Vielleicht" leans more to the side of the subject being vague or even unlikely. It ...

View answer
Kann man einen See restaurieren?
7 votes

Restaurieren kommt aus dem Lateinischen und bedeutet "einen früheren Zustand wiederherstellen". Es ist also weder eine Neuerung, noch eine Verirrung. Zumindest nicht vom Autor deines Zitats. ...

View answer
"Du hast es gut", small talk meaning?
6 votes

It might have different nuances of meanings depending on the context. First of all, it simply is a short term for "You are doing well (in job, life, relationship, money, ...)" The meaning could be ...

View answer
Correct word for "unfathomable"?
6 votes

Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar. Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen. Alternatively you could also ...

View answer
"Guten" instead of "Guten Appetit"?
Accepted answer
5 votes

yes, you can use it as a replacement for "Guten Appetit" i would not recommend using it unless you are in a loose colloquial situation (e.g. friends and colleagues), where etique doesnt matter and ...

View answer
What is the difference between "einführen" and "gründen"?
4 votes

"Einführen" means introducing something into a context, where it wasn't present or known before. Either physically (putting a key into a lock) or as concept (introducing an idea into a discussion). "...

View answer
Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Kabarett und Comedy?
4 votes

Der Übergang zwischen beiden Genres ist fließend. Der Witz bezieht sich darauf, dass der Genuss einer Comedy Veranstaltung nicht notwendigerweise Vorwissen erfordert. Hier geht es in erster Linie, um ...

View answer
Is there a difference between "Fahrstuhl" and "Aufzug"?
3 votes

I would argue that a Fahrstuhl does not necessarily have to transport its contents vertically. It can also move horizontally or at the very least diagonally. Aufzug seems to clearly indicate a ...

View answer
Difficulty with "Treiben"
3 votes

I'd argue that the essence of the word goes into the direction of "to push" or "to drive/direct". You are having one force (e.g. a shepherd or a stream) that is pushing an object to a new ...

View answer
Das sprichwörtliche Tüpfelchen auf dem i
2 votes

Im Englischen gibt es einen ähnlichen Ausdruck: to a T in Perfektion. Beide Redensarten sind sehr ähnlich, wobei der Englische Ausdruck für Vollständigkeit steht, während die Deutsche Redensart ...

View answer
Wie wird das Wort "erwarten" benutzt?
2 votes

Man kann beide Sätze so verwenden. Was das Wort "mir" in Ich erwarte mir viel von dir. angeht, so kann man es auch weglassen. Man kann es verwenden, um die Betonung des Satzes auf die eigene ...

View answer
Synonym für "Auf seiner Seite stehen"
Accepted answer
2 votes

Du könntest zum Beispiel sagen Du kannst auf meine Unterstützung zählen. oder kürzer Du kannst immer auf mich zählen. Das könnte natürlich trotzdem noch Unterstützung gegen die andere Person ...

View answer
Can someone tell me a sentence that sounds really angry involving cake
Accepted answer
2 votes

Du hast nicht mehr alle Kerzen auf der Torte is a variation of Du hast nicht mehr alle beisammen Which means that he is losing an essential (mental) capacity (usually sanity or intelligence). ...

View answer
Warum wird Konjunktiv 2 benutzt?
2 votes

Korrektur der ursprünglichen Antwort: Die Wahl des Konjunktivs ist etwas kompliziert, da es sich sowohl um indirekte Rede als auch einen "irrealen Bedingungssatz" handelt. Der Bedingungssatz (analog ...

View answer
Was ist die Hutschnur – und warum platzt sie mir?
2 votes

To add to @tofro 's comment: Eine so genannte Kontamination: Vermischung der beiden Redensarten "es geht einem etwas über die Hutschnur" und "es platzt einem der Kragen" https://www.redensarten-...

View answer
Does "Klettern" and "Wandern" have different meaning?
1 votes

You can wander almost anywhere. You can wander on a path near a river, through the streets of a town, and on a trail up a mountain. All you need is shoes (some might not need them), time and a nice ...

View answer
Translation for threshold (figuratively)
1 votes

I prefer Schwellwert or Grenzwert as a translation for it. This also emphasizes the fact that it is a value that is being measured, instead of a vague criterium or a notion. And in ...

View answer
When to use separable verbs and normal verbs to express an action?
1 votes

In addition to @PiedPiper's answer. The separable verbs are mostly based on very general verbs: machen sagen While they are quite commonly used in german, there are some downsides. A general verb ...

View answer
What is the meaning of "an der Stelle" when used as a throw away expression in sentences?
1 votes

It is most likely used as a filler. Depending on context it might also indicate either pinpointing something (e.g. pointing at a figure on a powerpoint slide. "an dieser Stelle sieht man, dass die ...

View answer
In "O Tannenbaum", is "zur Sommerzeit" a tongue-twister for native speakers?
1 votes

To add to what has already been said, i believe the traditional text is not "zur Sommerzeit", but "zur Sommerszeit", where the later is in fact a bit of a tonguetwister ('sz' in the middle). Which ...

View answer
Translating "Axis powers" from an English World War II documentary (1942, Eastern Front)
0 votes

I think in your case, it might be fitting to simply say Deutsche Truppen und ihre Verbündeten or Wehrmachts- und Unterstützungstruppen or Wehrmachts- und Achsenmachtruppen

View answer
Es soll dein Schaden nicht sein (translate from story)
0 votes

To add to @Hubert's answer: It should not be your loss. Is also a valid translation for the expression. I am having a bit of troubles envisioning a seaman using the term "disadvantage". But then ...

View answer