Skip to main content
added 33 characters in body; deleted 9 characters in body
Source Link
Vogel612
  • 4.2k
  • 2
  • 27
  • 42

The problem is that ...

Er soll gut Englisch sprechen

... can mean two things in German: 1) He speaks good English (they say) and 2) He should be speaking good English (he's been in the country for a few years, after all).

This is really not all that different from the English "He's supposed to speak good English", though, is it?

Is there a compact way of translating this into German, or is it necessary to change the sentences to be more explicit in meaning?

Yes, I think you'd have to reword slightly to remove any ambiguities. A few examples:

  
Eigentlich sollte er gut Englisch sprechen (but for some reason he does not)
Ich nehme an, dass er gut Englisch spricht (but I don't know for sure)
Angeblich spricht er gut Englisch (or so I've heard)

The problem is that ...

Er soll gut Englisch sprechen

... can mean two things in German: 1) He speaks good English (they say) and 2) He should be speaking good English (he's been in the country for a few years, after all).

This is really not all that different from the English "He's supposed to speak good English", though, is it?

Is there a compact way of translating this into German, or is it necessary to change the sentences to be more explicit in meaning?

Yes, I think you'd have to reword slightly to remove any ambiguities. A few examples:

 
Eigentlich sollte er gut Englisch sprechen (but for some reason he does not)
Ich nehme an, dass er gut Englisch spricht (but I don't know for sure)
Angeblich spricht er gut Englisch (or so I've heard)

The problem is that ...

Er soll gut Englisch sprechen

... can mean two things in German: 1) He speaks good English (they say) and 2) He should be speaking good English (he's been in the country for a few years, after all).

This is really not all that different from the English "He's supposed to speak good English", though, is it?

Is there a compact way of translating this into German, or is it necessary to change the sentences to be more explicit in meaning?

Yes, I think you'd have to reword slightly to remove any ambiguities. A few examples:

 
Eigentlich sollte er gut Englisch sprechen (but for some reason he does not)
Ich nehme an, dass er gut Englisch spricht (but I don't know for sure)
Angeblich spricht er gut Englisch (or so I've heard)
Source Link
Ingmar
  • 19.3k
  • 1
  • 49
  • 82

The problem is that ...

Er soll gut Englisch sprechen

... can mean two things in German: 1) He speaks good English (they say) and 2) He should be speaking good English (he's been in the country for a few years, after all).

This is really not all that different from the English "He's supposed to speak good English", though, is it?

Is there a compact way of translating this into German, or is it necessary to change the sentences to be more explicit in meaning?

Yes, I think you'd have to reword slightly to remove any ambiguities. A few examples:

Eigentlich sollte er gut Englisch sprechen (but for some reason he does not)
Ich nehme an, dass er gut Englisch spricht (but I don't know for sure)
Angeblich spricht er gut Englisch (or so I've heard)