Skip to main content
added 182 characters in body
Source Link
Pekka
  • 5.8k
  • 3
  • 35
  • 37

"Hat Schönheit" is theoretically possible, but isn't generally used. It sounds a bit abstract ("has beauty"), you would usually use it in combination with an adjective (like "hat eine besondere Schönheit").

How about "Deine Mutter ist eine Schönheit" instead? "Your mother is a beauty."

To me, "good-lookin'" is a bit different from "beautiful", though - it has a trace of a hint of a sexual connotation for which "ist eine hübsche" might be a more fitting translation.

A couple of other things in your translationtext that I would do differently:

Fische beissen, wenn der Baumwoll aufsteigt.

  • Fische beissen an (this is specific to biting in a hunting/fishing context)

  • Using "wenn" is difficult here: it suggests a correlation between fish biting and cotton being high - maybe use "und" like in the original?

  • "Die Baumwolle" is feminine

  • I wouldn't use "aufsteigen" to depict a plant's growth. One thing that comes to mind that should work in a gardening/agricultural context is "hoch stehen", as in "Die Baumwolle steht hoch".

  • "schweigsam" refers to the character trait of being a quiet child. One (but not the only) poetic version of "hush!" would be "Still, mein Kind!"

"Hat Schönheit" is theoretically possible, but isn't generally used. It sounds a bit abstract ("has beauty"), you would usually use it in combination with an adjective (like "hat eine besondere Schönheit").

How about "Deine Mutter ist eine Schönheit" instead? "Your mother is a beauty."

A couple of other things in your translation that I would do differently:

Fische beissen, wenn der Baumwoll aufsteigt.

  • Fische beissen an (this is specific to biting in a hunting/fishing context)

  • Using "wenn" is difficult here: it suggests a correlation between fish biting and cotton being high - maybe use "und" like in the original?

  • "Die Baumwolle" is feminine

  • I wouldn't use "aufsteigen" to depict a plant's growth. One thing that comes to mind that should work in a gardening/agricultural context is "hoch stehen", as in "Die Baumwolle steht hoch".

  • "schweigsam" refers to the character trait of being a quiet child. One (but not the only) poetic version of "hush!" would be "Still, mein Kind!"

"Hat Schönheit" is theoretically possible, but isn't generally used. It sounds a bit abstract ("has beauty"), you would usually use it in combination with an adjective (like "hat eine besondere Schönheit").

How about "Deine Mutter ist eine Schönheit" instead? "Your mother is a beauty."

To me, "good-lookin'" is a bit different from "beautiful", though - it has a trace of a hint of a sexual connotation for which "ist eine hübsche" might be a more fitting translation.

A couple of other things in your text that I would do differently:

Fische beissen, wenn der Baumwoll aufsteigt.

  • Fische beissen an (this is specific to biting in a hunting/fishing context)

  • Using "wenn" is difficult here: it suggests a correlation between fish biting and cotton being high - maybe use "und" like in the original?

  • "Die Baumwolle" is feminine

  • I wouldn't use "aufsteigen" to depict a plant's growth. One thing that comes to mind that should work in a gardening/agricultural context is "hoch stehen", as in "Die Baumwolle steht hoch".

  • "schweigsam" refers to the character trait of being a quiet child. One (but not the only) poetic version of "hush!" would be "Still, mein Kind!"

Source Link
Pekka
  • 5.8k
  • 3
  • 35
  • 37

"Hat Schönheit" is theoretically possible, but isn't generally used. It sounds a bit abstract ("has beauty"), you would usually use it in combination with an adjective (like "hat eine besondere Schönheit").

How about "Deine Mutter ist eine Schönheit" instead? "Your mother is a beauty."

A couple of other things in your translation that I would do differently:

Fische beissen, wenn der Baumwoll aufsteigt.

  • Fische beissen an (this is specific to biting in a hunting/fishing context)

  • Using "wenn" is difficult here: it suggests a correlation between fish biting and cotton being high - maybe use "und" like in the original?

  • "Die Baumwolle" is feminine

  • I wouldn't use "aufsteigen" to depict a plant's growth. One thing that comes to mind that should work in a gardening/agricultural context is "hoch stehen", as in "Die Baumwolle steht hoch".

  • "schweigsam" refers to the character trait of being a quiet child. One (but not the only) poetic version of "hush!" would be "Still, mein Kind!"