Skip to main content
added 4 characters in body
Source Link
Wrzlprmft
  • 22k
  • 8
  • 72
  • 135

Erstmal ist der Satz, den Du übersetzen möchtest, vermutlich der zweite Teil eines irrealen Bedingungsgefüges, z. B.:

Why didn’t you ask? We would have told you?
Warum hast du nicht gefragt? Wir hätten es dir gesagt.

Oder, um den Lehrbuch-Satzbau zu nehmen:

If you had asked us, we would have told you.
Wenn du gefragt hättest, hätten wir es dir gesagt.

In jedem Fall hat der Angesprochene (»du«) eben nicht gefragt, womit die Situation irreal und also im Deutschen in den Irrealis zu setzen ist. Im Gegensatz zum Englischen werden dabei im Deutschen beide Hälften grammatikalisch gleich behandelt.

Nun wird der Irrealis im Deutschen bevorzugt durch den Konjunktiv II ausgedrückt, also in Deinem Beispiel mit hätten gesagt (Konjunktiv II der Vergangenheit). Als Alternative hierzu existiert die »würde-Form«, in Deinem Beispiel würde gesagt haben. Diese Form ist identisch mit dem Konjunktiv II des Futurs bzw. des Futurs II (werde gesagt haben → würde gesagt haben). Die Ersetzung des Konjunktivs II durch die würde-Form unterliegt aber gewissen Einschränkungen:

  • Falls der Konjunktiv II identisch mit der entsprechenden Präteritumsform ist, ist die Ersetzung der Regelfall. Zum Beispiel:

    Wenn sie arbeiteten, … → Wenn sie arbeiten würden, …
    Wenn sie gingen, … → Wenn sie gehen würden, …

  • Falls dies nicht zutrifft und das Verb nicht als Hilfsverb verwendet werden kann, ist die Ersetzung zumindest in der Umgangssprache sehr üblich:

    Wenn sie sähen, … (→) Wenn sie sehen würden, …
    Wenn er ginge, … (→) Wenn er gehen würde, …

  • Bei Verben, die als Hilfsverben verwendet werden können (z. B. sein, haben, können) und insbesondere zur Bildung des Konjunktivs II der Vergangenheit ist die Ersetzung gänzlich unüblich:

    Wenn sie wären, … ↛ Wenn sie sein würden, …
    Wenn sie gefragt hätten, … ↛ Wenn sie gefragt haben würden, …

Deswegen würde ich »wir würden es dir gesagt haben« als falsch ansehen – außer Du möchtest hier wirklich das Futur II in den Konjunktiv setzen, wofür mir noch nicht einmal ein sinnvoller Beispielkontext zu Deinem Satz einfällt.

Erstmal ist der Satz, den Du übersetzen möchtest, vermutlich der zweite Teil eines irrealen Bedingungsgefüges, z. B.:

Why didn’t you ask? We would have told you?
Warum hast du nicht gefragt? Wir hätten es dir gesagt.

Oder, um den Lehrbuch-Satzbau zu nehmen:

If you asked us, we would have told you.
Wenn du gefragt hättest, hätten wir es dir gesagt.

In jedem Fall hat der Angesprochene (»du«) eben nicht gefragt, womit die Situation irreal und also im Deutschen in den Irrealis zu setzen ist. Im Gegensatz zum Englischen werden dabei im Deutschen beide Hälften grammatikalisch gleich behandelt.

Nun wird der Irrealis im Deutschen bevorzugt durch den Konjunktiv II ausgedrückt, also in Deinem Beispiel mit hätten gesagt (Konjunktiv II der Vergangenheit). Als Alternative hierzu existiert die »würde-Form«, in Deinem Beispiel würde gesagt haben. Diese Form ist identisch mit dem Konjunktiv II des Futurs bzw. des Futurs II (werde gesagt haben → würde gesagt haben). Die Ersetzung des Konjunktivs II durch die würde-Form unterliegt aber gewissen Einschränkungen:

  • Falls der Konjunktiv II identisch mit der entsprechenden Präteritumsform ist, ist die Ersetzung der Regelfall. Zum Beispiel:

    Wenn sie arbeiteten, … → Wenn sie arbeiten würden, …
    Wenn sie gingen, … → Wenn sie gehen würden, …

  • Falls dies nicht zutrifft und das Verb nicht als Hilfsverb verwendet werden kann, ist die Ersetzung zumindest in der Umgangssprache sehr üblich:

    Wenn sie sähen, … (→) Wenn sie sehen würden, …
    Wenn er ginge, … (→) Wenn er gehen würde, …

  • Bei Verben, die als Hilfsverben verwendet werden können (z. B. sein, haben, können) und insbesondere zur Bildung des Konjunktivs II der Vergangenheit ist die Ersetzung gänzlich unüblich:

    Wenn sie wären, … ↛ Wenn sie sein würden, …
    Wenn sie gefragt hätten, … ↛ Wenn sie gefragt haben würden, …

Deswegen würde ich »wir würden es dir gesagt haben« als falsch ansehen – außer Du möchtest hier wirklich das Futur II in den Konjunktiv setzen, wofür mir noch nicht einmal ein sinnvoller Beispielkontext zu Deinem Satz einfällt.

Erstmal ist der Satz, den Du übersetzen möchtest, vermutlich der zweite Teil eines irrealen Bedingungsgefüges, z. B.:

Why didn’t you ask? We would have told you?
Warum hast du nicht gefragt? Wir hätten es dir gesagt.

Oder, um den Lehrbuch-Satzbau zu nehmen:

If you had asked us, we would have told you.
Wenn du gefragt hättest, hätten wir es dir gesagt.

In jedem Fall hat der Angesprochene (»du«) eben nicht gefragt, womit die Situation irreal und also im Deutschen in den Irrealis zu setzen ist. Im Gegensatz zum Englischen werden dabei im Deutschen beide Hälften grammatikalisch gleich behandelt.

Nun wird der Irrealis im Deutschen bevorzugt durch den Konjunktiv II ausgedrückt, also in Deinem Beispiel mit hätten gesagt (Konjunktiv II der Vergangenheit). Als Alternative hierzu existiert die »würde-Form«, in Deinem Beispiel würde gesagt haben. Diese Form ist identisch mit dem Konjunktiv II des Futurs bzw. des Futurs II (werde gesagt haben → würde gesagt haben). Die Ersetzung des Konjunktivs II durch die würde-Form unterliegt aber gewissen Einschränkungen:

  • Falls der Konjunktiv II identisch mit der entsprechenden Präteritumsform ist, ist die Ersetzung der Regelfall. Zum Beispiel:

    Wenn sie arbeiteten, … → Wenn sie arbeiten würden, …
    Wenn sie gingen, … → Wenn sie gehen würden, …

  • Falls dies nicht zutrifft und das Verb nicht als Hilfsverb verwendet werden kann, ist die Ersetzung zumindest in der Umgangssprache sehr üblich:

    Wenn sie sähen, … (→) Wenn sie sehen würden, …
    Wenn er ginge, … (→) Wenn er gehen würde, …

  • Bei Verben, die als Hilfsverben verwendet werden können (z. B. sein, haben, können) und insbesondere zur Bildung des Konjunktivs II der Vergangenheit ist die Ersetzung gänzlich unüblich:

    Wenn sie wären, … ↛ Wenn sie sein würden, …
    Wenn sie gefragt hätten, … ↛ Wenn sie gefragt haben würden, …

Deswegen würde ich »wir würden es dir gesagt haben« als falsch ansehen – außer Du möchtest hier wirklich das Futur II in den Konjunktiv setzen, wofür mir noch nicht einmal ein sinnvoller Beispielkontext zu Deinem Satz einfällt.

Source Link
Wrzlprmft
  • 22k
  • 8
  • 72
  • 135

Erstmal ist der Satz, den Du übersetzen möchtest, vermutlich der zweite Teil eines irrealen Bedingungsgefüges, z. B.:

Why didn’t you ask? We would have told you?
Warum hast du nicht gefragt? Wir hätten es dir gesagt.

Oder, um den Lehrbuch-Satzbau zu nehmen:

If you asked us, we would have told you.
Wenn du gefragt hättest, hätten wir es dir gesagt.

In jedem Fall hat der Angesprochene (»du«) eben nicht gefragt, womit die Situation irreal und also im Deutschen in den Irrealis zu setzen ist. Im Gegensatz zum Englischen werden dabei im Deutschen beide Hälften grammatikalisch gleich behandelt.

Nun wird der Irrealis im Deutschen bevorzugt durch den Konjunktiv II ausgedrückt, also in Deinem Beispiel mit hätten gesagt (Konjunktiv II der Vergangenheit). Als Alternative hierzu existiert die »würde-Form«, in Deinem Beispiel würde gesagt haben. Diese Form ist identisch mit dem Konjunktiv II des Futurs bzw. des Futurs II (werde gesagt haben → würde gesagt haben). Die Ersetzung des Konjunktivs II durch die würde-Form unterliegt aber gewissen Einschränkungen:

  • Falls der Konjunktiv II identisch mit der entsprechenden Präteritumsform ist, ist die Ersetzung der Regelfall. Zum Beispiel:

    Wenn sie arbeiteten, … → Wenn sie arbeiten würden, …
    Wenn sie gingen, … → Wenn sie gehen würden, …

  • Falls dies nicht zutrifft und das Verb nicht als Hilfsverb verwendet werden kann, ist die Ersetzung zumindest in der Umgangssprache sehr üblich:

    Wenn sie sähen, … (→) Wenn sie sehen würden, …
    Wenn er ginge, … (→) Wenn er gehen würde, …

  • Bei Verben, die als Hilfsverben verwendet werden können (z. B. sein, haben, können) und insbesondere zur Bildung des Konjunktivs II der Vergangenheit ist die Ersetzung gänzlich unüblich:

    Wenn sie wären, … ↛ Wenn sie sein würden, …
    Wenn sie gefragt hätten, … ↛ Wenn sie gefragt haben würden, …

Deswegen würde ich »wir würden es dir gesagt haben« als falsch ansehen – außer Du möchtest hier wirklich das Futur II in den Konjunktiv setzen, wofür mir noch nicht einmal ein sinnvoller Beispielkontext zu Deinem Satz einfällt.