Skip to main content
Without context "it" seems to be "out of date", which is certainly not "unvergänglich".
Source Link

I would translate itnever out of date as Unvergänglichunvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen" and generally has a quite positive connotation.

More literal translations of "out-of-date" are:

  • altmodisch (belittling connotation),
  • veraltet (neutral),
  • altbacken (derogatory).

I would translate it as Unvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen" and generally has a quite positive connotation.

More literal translations of "out-of-date" are:

  • altmodisch (belittling connotation),
  • veraltet (neutral),
  • altbacken (derogatory).

I would translate never out of date as unvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen" and generally has a quite positive connotation.

More literal translations of "out-of-date" are:

  • altmodisch (belittling connotation),
  • veraltet (neutral),
  • altbacken (derogatory).
added 144 characters in body
Source Link
Hackworth
  • 5.9k
  • 1
  • 28
  • 35

I would translate it as Unvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen" and generally has a quite positive connotation.

Do you want/have to preserve rhyme and rhythm?More literal translations of "out-of-date" are:

  • altmodisch (belittling connotation),
  • veraltet (neutral),
  • altbacken (derogatory).

I would translate it as Unvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen".

Do you want/have to preserve rhyme and rhythm?

I would translate it as Unvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen" and generally has a quite positive connotation.

More literal translations of "out-of-date" are:

  • altmodisch (belittling connotation),
  • veraltet (neutral),
  • altbacken (derogatory).
Source Link
Hackworth
  • 5.9k
  • 1
  • 28
  • 35

I would translate it as Unvergänglich:

Mondschein und Liebeslieder sind unvergänglich

It sounds more natural and poetic than "niemals vergangen".

Do you want/have to preserve rhyme and rhythm?