Noch eine (etwas freiere) Variante:
Man sagt, nach Sonnenuntergang sei die Stadt kein sicherer Ort.
Ich würde also auch den Part "the city is not safe" nicht ganz wörtlich übersetzen, weil „die Stadt ist nicht sicher“ für sich genommen mehrdeutig ist: droht der Stadt insgesamt Unheil, etwa ein Angriff / Überfall? Oder sind die Leute selbst innerhalb der Stadtmauern nicht vor Überfällen etc. sicher? Das kann sich nur aus dem Kontext ergeben - und die zweite Variante liegt für meinen Geschmack näher.