Skip to main content
14 events
when toggle format what by license comment
Apr 11, 2022 at 10:37 comment added alephreish Yet another word pair of this type: Weib (more or less pejorative for "woman") vs. vayb (the original uncolored "wife", "woman").
Jan 10, 2022 at 8:40 answer added Marty Green timeline score: 0
Apr 13, 2017 at 12:42 history edited CommunityBot
replaced http://german.stackexchange.com/ with https://german.stackexchange.com/
Nov 21, 2011 at 9:58 comment added Takkat @fzwo: The OP is asking for an "elaboration" on how zappelig and Abscheu may have underwent pejoration in German vs. Yiddish. IMO this is quite clear from the question.
Nov 19, 2011 at 8:22 history edited Takkat CC BY-SA 3.0
- Verschlechterism in title (not a real word)
Nov 19, 2011 at 8:13 answer added Takkat timeline score: 3
Nov 19, 2011 at 7:22 history edited Takkat
edited tags
Nov 19, 2011 at 7:15 history edited Marty Green
edited tags
Nov 19, 2011 at 7:14 comment added Marty Green If you look at the recent discussion on Jauche, you will see that the concept of verschlechterung is not my invention; it comes from Grimm.
Nov 19, 2011 at 5:22 history edited user unknown CC BY-SA 3.0
corrected typo in headline
Nov 18, 2011 at 22:46 comment added John Smithers I disagree with your English translation (squirming, twitching). It has nothing to do with bugs. More with fidgety/unsettled children.
Nov 18, 2011 at 22:38 comment added Marty Green Which translation do you disagree with? I assure you that the Yiddish expression does not translate as the "tender, fidgety body" of a beautiful woman. Could the Yiddish phrase conceivably be used in German to describe a woman?
Nov 18, 2011 at 22:33 comment added John Smithers According to the Duden the origin of both words is unknown. Besides that I have to disagree with your translation of "zappelig". This one fits better: dict.leo.org/…
Nov 18, 2011 at 22:21 history asked Marty Green CC BY-SA 3.0