Timeline for Change of meaning: are words whose meaning has been "verschlechtert" preserved in Yiddish?
Current License: CC BY-SA 3.0
14 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 11, 2022 at 10:37 | comment | added | alephreish | Yet another word pair of this type: Weib (more or less pejorative for "woman") vs. vayb (the original uncolored "wife", "woman"). | |
Jan 10, 2022 at 8:40 | answer | added | Marty Green | timeline score: 0 | |
Apr 13, 2017 at 12:42 | history | edited | CommunityBot |
replaced http://german.stackexchange.com/ with https://german.stackexchange.com/
|
|
Nov 21, 2011 at 9:58 | comment | added | Takkat | @fzwo: The OP is asking for an "elaboration" on how zappelig and Abscheu may have underwent pejoration in German vs. Yiddish. IMO this is quite clear from the question. | |
Nov 19, 2011 at 8:22 | history | edited | Takkat | CC BY-SA 3.0 |
- Verschlechterism in title (not a real word)
|
Nov 19, 2011 at 8:13 | answer | added | Takkat | timeline score: 3 | |
Nov 19, 2011 at 7:22 | history | edited | Takkat |
edited tags
|
|
Nov 19, 2011 at 7:15 | history | edited | Marty Green |
edited tags
|
|
Nov 19, 2011 at 7:14 | comment | added | Marty Green | If you look at the recent discussion on Jauche, you will see that the concept of verschlechterung is not my invention; it comes from Grimm. | |
Nov 19, 2011 at 5:22 | history | edited | user unknown | CC BY-SA 3.0 |
corrected typo in headline
|
Nov 18, 2011 at 22:46 | comment | added | John Smithers | I disagree with your English translation (squirming, twitching). It has nothing to do with bugs. More with fidgety/unsettled children. | |
Nov 18, 2011 at 22:38 | comment | added | Marty Green | Which translation do you disagree with? I assure you that the Yiddish expression does not translate as the "tender, fidgety body" of a beautiful woman. Could the Yiddish phrase conceivably be used in German to describe a woman? | |
Nov 18, 2011 at 22:33 | comment | added | John Smithers | According to the Duden the origin of both words is unknown. Besides that I have to disagree with your translation of "zappelig". This one fits better: dict.leo.org/… | |
Nov 18, 2011 at 22:21 | history | asked | Marty Green | CC BY-SA 3.0 |