Skip to main content
made the explanation about Eastern Germany more accurate
Source Link
O. R. Mapper
  • 9.2k
  • 26
  • 41

Anything that is related to the term "Zone" (as opposed to "Zone" in composite words, or combined with numbers or other qualifiers of any kind) in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Anything that is related to the term "Zone" (as opposed to "Zone" in composite words) in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Anything that is related to the term "Zone" (as opposed to "Zone" in composite words, or combined with numbers or other qualifiers of any kind) in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

added 42 characters in body
Source Link
tofro
  • 66.4k
  • 2
  • 89
  • 203

Anything that is related to the term "Zone" (as opposed to "Zone" in composite words) in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Anything that is related to the term "Zone" in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Anything that is related to the term "Zone" (as opposed to "Zone" in composite words) in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

deleted 1 character in body
Source Link
tofro
  • 66.4k
  • 2
  • 89
  • 203

Anything that is related to the term "Zone" in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the psychologicalcommon meaning of "in"being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Anything that is related to the term "Zone" in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the psychological meaning of "in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Anything that is related to the term "Zone" in German is somehow "loaded" by German history - At least in Western Germany, "Die Zone" used to be the term for the Soviet-occupied zone and later, the German Democratic Republic.

So

Dann geh doch in die Zone!

would have been used towards people being considered "overly socialistic" or communist to tell them they might probably better fit there.

Thus, you wouldn't want to use anything close to a literal translation.

An expression that would convey the meaning of someone being "in the Zone", i.e. exactly within his range of abilities and skill would be

Er ist in seinem Element

and, more or less related to that and a bit more sloppy

Er fühlt sich wie ein Fisch im Wasser

In case you are relating to "being in the zone" as to the common meaning of "being in the flow", you might want to maybe revert to a literal translation of that. German has some idioms that somehow relate to that, but not describing a person's state, but rather the flow of actions.

Jetzt geraten die Dinge in Fluss

Would maybe translate to "now we get things rolling"

And "the Flow" as a psychological technical term is used in German as well, as a loan word, sometimes translated as "Schaffens-/Tätigkeitsrausch"

Source Link
tofro
  • 66.4k
  • 2
  • 89
  • 203
Loading