Mir scheint, die bisherigen Übersetzungsvorschläge haben den Kern der Sache noch nicht ganz getroffen. Das wesentliche Merkmal eines "Committers" (hier und in der Verwendung, wie ihn die Wikipedia beschreibt,) ist nicht, dass er "(aktiv) mitwirkt" oder "Versionen einpflegt", sondern, dass er, wie schon an anderer Stelle hier erwähnt, Schreibzugriff hat. Entsprechend sollte man in der Übersetzung nicht das "Beitragen/Tun", sondern das "Können" hervorheben. Mir erscheint deshalb die Benennung "Revisionsberechtigter" als recht zweckdienlich, wenn man ausschließlich den Aspekt des „Committens“"Committens" in den Vordergrund stellen möchte (wie es auch der englische Begriff tut) und nicht etwa andere Funktionen einer Person, die „committet“"committet".