Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

 

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

 

Besonders beliebt bei den Kindern ist die Wasserrutsche.

 

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" would usually be avoided in written language.

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

 

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

 

Besonders beliebt bei den Kindern ist die Wasserrutsche.

 

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" would usually be avoided in written language.

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt bei den Kindern ist die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" would usually be avoided in written language.

edited body
Source Link

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt ist bei den Kindern ist die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" shouldwould usually be avoided in written language.

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt ist bei den Kindern die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" should usually be avoided in written language.

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt bei den Kindern ist die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" would usually be avoided in written language.

deleted 247 characters in body
Source Link
Em1
  • 38.7k
  • 7
  • 92
  • 210

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually better than what you quote as a German original.

The German sentence is just wrong. Correctly you may say:

Besonderes Interesse findet bei den Kleinen die Wasserrutsche.

Note the singular form of "findet". It is the slide that "finds" somethingquite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder fandenfinden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern warist die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt warist bei den Kindern die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche warist der große Hit bei den Kindern.

Oh, sorry for using past tense here. It would be quite similar in present tense, though.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" should usually be avoided in written langugaelanguage.

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually better than what you quote as a German original.

The German sentence is just wrong. Correctly you may say:

Besonderes Interesse findet bei den Kleinen die Wasserrutsche.

Note the singular form of "findet". It is the slide that "finds" something.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be

Die Kinder fanden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern war die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt war bei den Kindern die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche war der große Hit bei den Kindern.

Oh, sorry for using past tense here. It would be quite similar in present tense, though.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" should usually be avoided in written langugae.

Your translation "Of particular interest to the children is the water slide" is actually quite good.

In terms of style, this is an awkward sentence. I could imagine reading something like that in a local newspaper where some amateur journalist publishes a report on some local sports club's summer festival or so. Such writers tend to use very artificial or bureaucratic style. A more natural way of saying this would be:

Die Kinder finden die Wasserrutsche besonders interessant.

Bei den Kindern ist die Wasserrutsche besonders beliebt.

Besonders beliebt ist bei den Kindern die Wasserrutsche.

Die Wasserrutsche ist der große Hit bei den Kindern.

In oral communication you would most probably say:

Die Kinder finden die Wasserrutsche toll.

But "toll" should usually be avoided in written language.

Source Link
Loading