Timeline for Correct usage of beide and sowohl in German
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 28, 2018 at 10:50 | comment | added | Philipp | @infinitezero Das kann man aber auch in Deutschland sagen. Für mich wirkt es eher schriftsprachlich, man kann es aber auch in (Nord)Deutschland sagen. Vielleicht ist es in anderen Teilen Deutschlands verbreiteter. | |
Nov 24, 2018 at 14:05 | comment | added | Hubert Schölnast | @infinitezero: Zumindest dort wo ich leben, also in Österreich. z.B. nur mehr bis Jahresende oder nur mehr 18,5 km/h oder nur mehr 325 Euro | |
Nov 24, 2018 at 11:01 | comment | added | infinitezero | Wo sagt man denn "nur mehr"? Ich kenne nur "nur noch". | |
Nov 24, 2018 at 7:19 | comment | added | O. R. Mapper | This answer (that gets everything right about the German side of the topic!) should really be corrected. At least, it should be pointed out that the grammatical constructions in "Er spricht sowohl Deutsch als auch Englisch." and "He speaks both German and English." match precisely. | |
Nov 24, 2018 at 5:13 | comment | added | Hubert Schölnast | @Philipp: Ja, aber nur in diesem Kontext. z.B. bei »He visited Germany as well as England« geht das nicht. | |
Nov 23, 2018 at 18:42 | comment | added | Philipp | He speaks German as well as English: Könnte auch »Er spricht Deutsch so gut wie Englisch« heißen. | |
Nov 22, 2018 at 17:25 | comment | added | O. R. Mapper | "He speaks both, German and English." - I think this should be "He speaks both German and English.", without the comma. In English, the construction "both ... and ..." has the same meaning as "sowohl ... als auch ...". | |
Nov 22, 2018 at 15:45 | vote | accept | Utkarsh Singh | ||
Nov 22, 2018 at 8:13 | history | edited | Hubert Schölnast | CC BY-SA 4.0 |
added 191 characters in body
|
Nov 22, 2018 at 8:06 | history | answered | Hubert Schölnast | CC BY-SA 4.0 |