Timeline for What is the role of "von" when specifying a person?
Current License: CC BY-SA 3.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Sep 13, 2012 at 22:05 | review | First posts | |||
Sep 14, 2012 at 8:23 | |||||
Aug 24, 2012 at 17:10 | comment | added | mthomas | NB that ownership could also be shown with the genitiv: "xxxs Server"; no need for a preposition here. | |
Aug 22, 2012 at 23:16 | comment | added | Oliver Salzburg | @wolfgang: Ah, got it. :) | |
Aug 22, 2012 at 22:43 | comment | added | wolfgang | @oliver: Let me rephrase. You claim that the original translation is incorrect, and "at xxx" should be translated as "in xxx", as xxx refers to a place. However, "at xxx" in the context of a server usually refers to its address, also known as its fully qualified domain name, so the translation without preposition is correct. With a domain name, German "in" can't be used. | |
Aug 22, 2012 at 13:34 | comment | added | Oliver Salzburg | @wolfgang: I'm pretty sure there is a misunderstanding, because I'm having a hard time relating your comment to my answer. | |
Aug 22, 2012 at 13:19 | comment | added | wolfgang | I disagree. I would never use German "in" with a fully-qualified domain name such as german.stackexchange.com, but I'd say "the server at german.stackexchange.com", as a domain name is also an address. In Germna, I'd either use it as a name ("der Server german.stackexchange.com"), or I'd use "der Server unter der Adresse german.stackexchange.com". | |
Aug 18, 2012 at 7:41 | history | edited | splattne | CC BY-SA 3.0 |
deleted 2 characters in body
|
Aug 17, 2012 at 19:18 | vote | accept | Zuul | ||
Aug 17, 2012 at 19:17 | comment | added | Zuul | Simple enough! Thanks for the extra clarification regarding the "in" (German) and the "at" (English) :) | |
Aug 17, 2012 at 19:01 | history | answered | Oliver Salzburg | CC BY-SA 3.0 |