Skip to main content
edited body
Source Link

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu ŚwiecieSwiecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis ŚwiecieSwiecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of ŚwiecieSwiecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of ŚwiecieSwiecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, has given birth to a boy at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, has given birth to a boy at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Swiecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Swiecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Swiecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Swiecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, has given birth to a boy at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

edited body
Source Link

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, has given birth to a boy at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year, nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon has given birth to a boy and and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year, nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon has given birth to a boy and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, has given birth to a boy at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

added 1296 characters in body
Source Link

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year, nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon has given birth to a boy and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.

Bochum, den 8. September 1925

Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen

"Franz"

seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.

Der Standesbeamte

In Vertretung:

I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.

And here is actually the translation of the text:

Bochum, September 8, 1925

According to a hearing begun by the district court of Świecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Świecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name

"Franz"

and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.

The registrar

In representation:

Okay so here is the transcription of the first part of the document:

Nr. 756

Bochum am 10. April 1918

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.

Vorstehend 15 Druckworte gelöscht

Der Standesbeamte.

In Vertretung

And this is the translation:

No. 756

Bochum on April 10, 1918

Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year, nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon has given birth to a boy and that the child was given the first name Franz.

Above 15 printed words deleted

The registrar.

In representation

I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.

added 1 character in body
Source Link
Loading
added 529 characters in body
Source Link
Loading
Source Link
Loading