Timeline for How to translate “single-threaded” in a software documentation?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 20, 2015 at 12:43 | history | edited | Jan | CC BY-SA 3.0 |
Minor fixes
|
Dec 24, 2013 at 1:23 | history | edited | Vogel612 | CC BY-SA 3.0 |
deleted 3 characters in body
|
Feb 12, 2013 at 12:01 | comment | added | nvoigt | In the context of programming and english/german mixtures, we actually speak of "thread-sicher" (not "gesichert" which would be "thread-safed") as a direct translation for thread-safe. | |
Feb 12, 2013 at 7:23 | comment | added | a2sng | Maybe it would be more suitable to translate "context" directly with "Kontext" or "Umfeld","Umgebung" if you want a literal translation. | |
Feb 11, 2013 at 13:28 | comment | added | Aschratt | Akzeptiert... :) wenn auch für den Leser etwas verwirrend, wie ich finde. "Anwendung" ist hier mehrdeutig (Kann das "Programm" beschreiben, aber auch den oben genannten "Verwendungskontext"). Die MSDN schreibt es aber genau so. ;) | |
Feb 11, 2013 at 13:27 | vote | accept | Aschratt | ||
Feb 11, 2013 at 13:06 | review | First posts | |||
Feb 11, 2013 at 14:29 | |||||
Feb 11, 2013 at 12:48 | history | answered | Vogel612 | CC BY-SA 3.0 |