Timeline for Übersetzung eines russischen Idioms, Wortlaut "Wo kam er auf meinen Kopf her?"
Current License: CC BY-SA 4.0
16 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 24, 2021 at 3:00 | history | tweeted | twitter.com/StackGerman/status/1430001955376619531 | ||
Aug 20, 2021 at 13:56 | comment | added | Paul Frost | "auf gutem Fuß stehen" und "einen guten Draht haben" sind beide okay. Die Fuß-Variante ist näher am Original. | |
Aug 20, 2021 at 13:54 | comment | added | Photon | Ich denke, man würde so etwas einem vorlauten Kind sagen, von dem man einerseits beeindruckt, andererseits aber etwas genervt ist. | |
Aug 20, 2021 at 13:52 | comment | added | Paul Frost | Wenn der Protagonist von Titus' Intelligenz beeindruckt ist, sollte "И откуда ты, Тит Болтун, такой умный на мою голову взялся?" etwas Positives ausdrücken - oder? | |
Aug 20, 2021 at 13:50 | comment | added | Photon | Der Abschnitt, wo "mit den Drachen bist du auf kurzem Fuß" auftaucht, ist ja die wortwörtliche Übersetzung, quasi das eingedeutschte Original, mein eigentlicher Übersetzungsvorschlag ist der letzte Abschnitt (direkt darunter), dort ist diese Stelle mit "zu Drachen hast du einen guten Draht" übersetzt. Oder wär "auf gutem Fuß" besser? | |
Aug 20, 2021 at 13:34 | comment | added | Paul Frost | Statt "mit den Drachen bist du auf kurzem Fuß" besser "mit den Drachen stehst du auf gutem Fuß". de.wiktionary.org/wiki/auf_gutem_Fu%C3%9F_stehen | |
Aug 17, 2021 at 11:27 | answer | added | HalvarF | timeline score: 4 | |
Aug 16, 2021 at 18:24 | history | edited | Photon | CC BY-SA 4.0 |
Mehr Kontext hinzugefügt
|
Aug 16, 2021 at 18:17 | comment | added | Photon | Ich hatte die Hoffnung, dass ein einigermaßen nahes Idiom im Deutschen existiert, das mir bloß nicht bekannt ist. Aber nachdem das offenbar nicht der Fall ist, werde ich mehr Kontext hinzufügen! | |
Aug 16, 2021 at 17:46 | comment | added | Bodo | Kann das Fragewort nur mit "Woher" übersetzt werden? Vielleicht auch eine Formulierung ohne Bezug zum Kopf: Wo kommt der den auf einmal her? oder Muß der ausgerechnet zu mir kommen? Ohne ausreichend Kontext ist es schwierig zu entscheiden, welche Formulierung am besten paßt. Vielleicht den Originaltext und die (unvollständige) Übersetzung hinzufügen. | |
Aug 16, 2021 at 17:31 | comment | added | Photon | Alles klar, verstehe! | |
Aug 16, 2021 at 17:07 | answer | added | Hubert Schölnast | timeline score: 3 | |
Aug 16, 2021 at 17:04 | comment | added | infinitezero | Nein, es ist nur als zusätzliche Information gedacht. | |
Aug 16, 2021 at 16:37 | comment | added | Photon | @infinitezero Aber so sagt man es im Deutschen ja nicht, oder täuscht mich mal wieder mein hinkendes Sprachgefühl? | |
Aug 16, 2021 at 16:34 | comment | added | infinitezero | Original and DeepL translation | |
Aug 16, 2021 at 15:45 | history | asked | Photon | CC BY-SA 4.0 |