Skip to main content
16 events
when toggle format what by license comment
Aug 24, 2021 at 3:00 history tweeted twitter.com/StackGerman/status/1430001955376619531
Aug 20, 2021 at 13:56 comment added Paul Frost "auf gutem Fuß stehen" und "einen guten Draht haben" sind beide okay. Die Fuß-Variante ist näher am Original.
Aug 20, 2021 at 13:54 comment added Photon Ich denke, man würde so etwas einem vorlauten Kind sagen, von dem man einerseits beeindruckt, andererseits aber etwas genervt ist.
Aug 20, 2021 at 13:52 comment added Paul Frost Wenn der Protagonist von Titus' Intelligenz beeindruckt ist, sollte "И откуда ты, Тит Болтун, такой умный на мою голову взялся?" etwas Positives ausdrücken - oder?
Aug 20, 2021 at 13:50 comment added Photon Der Abschnitt, wo "mit den Drachen bist du auf kurzem Fuß" auftaucht, ist ja die wortwörtliche Übersetzung, quasi das eingedeutschte Original, mein eigentlicher Übersetzungsvorschlag ist der letzte Abschnitt (direkt darunter), dort ist diese Stelle mit "zu Drachen hast du einen guten Draht" übersetzt. Oder wär "auf gutem Fuß" besser?
Aug 20, 2021 at 13:34 comment added Paul Frost Statt "mit den Drachen bist du auf kurzem Fuß" besser "mit den Drachen stehst du auf gutem Fuß". de.wiktionary.org/wiki/auf_gutem_Fu%C3%9F_stehen
Aug 17, 2021 at 11:27 answer added HalvarF timeline score: 4
Aug 16, 2021 at 18:24 history edited Photon CC BY-SA 4.0
Mehr Kontext hinzugefügt
Aug 16, 2021 at 18:17 comment added Photon Ich hatte die Hoffnung, dass ein einigermaßen nahes Idiom im Deutschen existiert, das mir bloß nicht bekannt ist. Aber nachdem das offenbar nicht der Fall ist, werde ich mehr Kontext hinzufügen!
Aug 16, 2021 at 17:46 comment added Bodo Kann das Fragewort nur mit "Woher" übersetzt werden? Vielleicht auch eine Formulierung ohne Bezug zum Kopf: Wo kommt der den auf einmal her? oder Muß der ausgerechnet zu mir kommen? Ohne ausreichend Kontext ist es schwierig zu entscheiden, welche Formulierung am besten paßt. Vielleicht den Originaltext und die (unvollständige) Übersetzung hinzufügen.
Aug 16, 2021 at 17:31 comment added Photon Alles klar, verstehe!
Aug 16, 2021 at 17:07 answer added Hubert Schölnast timeline score: 3
Aug 16, 2021 at 17:04 comment added infinitezero Nein, es ist nur als zusätzliche Information gedacht.
Aug 16, 2021 at 16:37 comment added Photon @infinitezero Aber so sagt man es im Deutschen ja nicht, oder täuscht mich mal wieder mein hinkendes Sprachgefühl?
Aug 16, 2021 at 16:34 comment added infinitezero Original and DeepL translation
Aug 16, 2021 at 15:45 history asked Photon CC BY-SA 4.0