The translation ofby Google translatorTranslate is wrong, but also »Es ist einundzwanzig Uhr dreiundvierzig.« is a wiredweird way to write the time. Nobody writes it that way, and maybe that's why Google never has never learned to translate such a sentence andsentence; now has to guess and guessed it guessed wrong.
This is how you speak it:
Es ist einundzwanzig Uhr dreiundvierzig.
It's nine forty-three pee-em.
But this is how you write it:
Es ist 21:43 Uhr.
It's 9:43 p.m.
Translating machines are made to translate written texts. And that's why the Google translator outputs a sentence that is grammatically correct in written English, but it had troubles to understandhas trouble understanding a sentence that is a literal transcription of a spoken sentence.
I could reproduce Google's error, but I also fed Google with the correct written sentence, and it correctly translated it into »It's 9:43 p.m.« Then I tried DeepL, which I think is a more powerful translator than than that provided by Google, and I got these results:
German | DeepL | |
---|---|---|
Es ist einundzwanzig Uhr dreiundvierzig. | It's 10:43 p.m. | It's twenty-one forty-three. |
Es ist 21:43 Uhr. | It's 9:43 p.m. | It's 9:43 pm. |
So, both translators have troublestrouble processing the transcription of the spoken version. Google gave an answer that is wrong, but DeepL tried theits best to translate it correctly, and it still tried to provideprovided a translation that is stylistic as close to the input, as possible.