Timeline for Wie übersetzt man "User Experience" im Zusammenhang mit Anwendungsprogrammen (Software) richtig?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 11, 2017 at 1:15 | comment | added | Crissov | Produkterlebnis bzw. sogar Produktgenuss sind inzwischen auch meine Favoriten. Die wörtliche Übersetzung liefert einfach keine guten Ergebnisse (und geschlechtsneutral ist Produkt auch noch). Analog wäre die Customer Experience aus dem Marketingjargon der BWL dann ein Warengenuss oder Dienstleistungsgenuss. Alternativ könnte man bspw. auch Nutzfreude bilden. | |
Feb 5, 2014 at 19:06 | comment | added | FrankL | @user unknown Genau. Wenn die dann Gebrüder sagen, dann weiß ich die kennen das nicht ;-) | |
Feb 2, 2014 at 18:22 | comment | added | user unknown | Letzter Absatz: "Mit Gebr." - mit Gebrüder? | |
Feb 2, 2014 at 18:22 | history | edited | user unknown | CC BY-SA 3.0 |
edited body
|
Jan 28, 2014 at 21:29 | review | First posts | |||
Jan 28, 2014 at 22:33 | |||||
Jan 28, 2014 at 21:24 | history | edited | FrankL | CC BY-SA 3.0 |
added 15 characters in body
|
Jan 28, 2014 at 21:18 | history | edited | FrankL | CC BY-SA 3.0 |
added 211 characters in body
|
Jan 28, 2014 at 21:13 | history | answered | FrankL | CC BY-SA 3.0 |