Skip to main content
added 702 characters in body
Source Link
Matthias
  • 19k
  • 2
  • 54
  • 97

Du kannstNein, "von dem ich gehört habe" ist nicht richtig. Das wäre die Übersetzung für "that I've heard of".

Die Konstruktion, die Deinem Vorschlag am nächsten kommt, ist

Von dem, was ich gehört habe, ist ...

Allerdings passt "von" from hierhier nicht mitso richtig. Es drückt eher nicht die Schlussfolgerung aus von übersetzen("ich habe etwas gehört, und deshalb glaube ich, dass..."), sondern eine Auswahl ("ich habe dies und das gehört, und dabei auch...").

Eine eher umgangssprachliche Variante wäreBeispiel:

Von dem, was ich über German SE gehört habe, hat mir besonders gefallen, dass man hier so schnell eine Antwort bekommt.

In Deinem Fall würde ich stattdessen "nach" bevorzugen, also:

Nach dem, was ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher.

Die Variante mit "von dem, was ..." wirst Du aber sicher auch hören. Beides ist eher umgangssprachlich, und nicht jeder nimmt es immer so genau.

Schriftlich würde ich bevorzugen:

Ich habe gehört, dass die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher sei.

Du kannst from hier nicht mit von übersetzen.

Eine eher umgangssprachliche Variante wäre:

Nach dem, was ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher.

Schriftlich würde ich bevorzugen:

Ich habe gehört, dass die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher sei.

Nein, "von dem ich gehört habe" ist nicht richtig. Das wäre die Übersetzung für "that I've heard of".

Die Konstruktion, die Deinem Vorschlag am nächsten kommt, ist

Von dem, was ich gehört habe, ist ...

Allerdings passt "von" hier nicht so richtig. Es drückt eher nicht die Schlussfolgerung aus ("ich habe etwas gehört, und deshalb glaube ich, dass..."), sondern eine Auswahl ("ich habe dies und das gehört, und dabei auch...").

Beispiel:

Von dem, was ich über German SE gehört habe, hat mir besonders gefallen, dass man hier so schnell eine Antwort bekommt.

In Deinem Fall würde ich stattdessen "nach" bevorzugen, also:

Nach dem, was ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher.

Die Variante mit "von dem, was ..." wirst Du aber sicher auch hören. Beides ist eher umgangssprachlich, und nicht jeder nimmt es immer so genau.

Schriftlich würde ich bevorzugen:

Ich habe gehört, dass die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher sei.

Source Link
Matthias
  • 19k
  • 2
  • 54
  • 97

Du kannst from hier nicht mit von übersetzen.

Eine eher umgangssprachliche Variante wäre:

Nach dem, was ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher.

Schriftlich würde ich bevorzugen:

Ich habe gehört, dass die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher sei.