Skip to main content
Bounty Ended with 50 reputation awarded by Wrzlprmft
Kursiva statt Anführungszeichen.
Source Link
Jan
  • 38.9k
  • 7
  • 79
  • 169

Ich würde "guilty pleasure"guilty pleasure vielleicht mit "reuiges Vergnügen" reuiges Vergnügen (oder "Vergnügen mit Reue"Vergnügen mit Reue) oder, je nach Kontext, mit "Genuss mit schlechtem Gewissen"Genuss mit schlechtem Gewissen übersetzen.

Ich würde "guilty pleasure" vielleicht mit "reuiges Vergnügen" (oder "Vergnügen mit Reue") oder, je nach Kontext, mit "Genuss mit schlechtem Gewissen" übersetzen.

Ich würde guilty pleasure vielleicht mit reuiges Vergnügen (oder Vergnügen mit Reue) oder, je nach Kontext, mit Genuss mit schlechtem Gewissen übersetzen.

Source Link
Robert
  • 9.2k
  • 29
  • 53

Ich würde "guilty pleasure" vielleicht mit "reuiges Vergnügen" (oder "Vergnügen mit Reue") oder, je nach Kontext, mit "Genuss mit schlechtem Gewissen" übersetzen.