Timeline for How Do You Translate "Everything's Coming up Roses" Into German
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 29, 2012 at 23:29 | comment | added | Tom Au | @userunknown: "Like" is implied in the English original. "Everything is coming up [like] roses. In a literal translation, it doesn't make sense. | |
Nov 7, 2011 at 22:30 | vote | accept | Tom Au | ||
Oct 14, 2011 at 6:49 | answer | added | Wayne Maurer | timeline score: 4 | |
Oct 13, 2011 at 16:03 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackGerman/status/124515503329914880 | ||
Oct 13, 2011 at 6:46 | answer | added | Takkat | timeline score: 7 | |
Oct 13, 2011 at 1:14 | comment | added | user unknown | I think it must be written "Alles blüht, so wie die Rosen." However - there is no "like" in the original, but I don't know the phrase. | |
Oct 13, 2011 at 0:06 | history | asked | Tom Au | CC BY-SA 3.0 |