My version is "Alles blühen sowie die Rosen." Is this correct? If not, what would be?
It's the title of a popular Broadway song.
http://www.stlyrics.com/lyrics/gypsy/everythingscominguproses.htm
Google Translate wasn't much help on this one.
My version is "Alles blühen sowie die Rosen." Is this correct? If not, what would be?
It's the title of a popular Broadway song.
http://www.stlyrics.com/lyrics/gypsy/everythingscominguproses.htm
Google Translate wasn't much help on this one.
"Everything is Coming up Roses" can not easily be translated to German as there are two meanings intermingled in the title. On one hand there is the literal meaning
Coming up roses - rosige Zeiten brechen an, Alles wird gut
On the other hand the title plays with the name of the character Rose who also sings this song. Therefore close but not near as good as the original would be putting it in words like
Rosige Zeiten für Rose
Not sure if this helps, but a search for "roses" in the PONS English-German dictionary comes up with this entry: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=roses&in=&kbd=de&l=deen
to come up [or out] [smelling of] roses ----- bestens laufen fam