5

My version is "Alles blühen sowie die Rosen." Is this correct? If not, what would be?

It's the title of a popular Broadway song.

http://www.stlyrics.com/lyrics/gypsy/everythingscominguproses.htm

Google Translate wasn't much help on this one.

  • 1
    I think it must be written "Alles blüht, so wie die Rosen." However - there is no "like" in the original, but I don't know the phrase. – user unknown Oct 13 '11 at 1:14
  • @userunknown: "Like" is implied in the English original. "Everything is coming up [like] roses. In a literal translation, it doesn't make sense. – Tom Au Jan 29 '12 at 23:29
6

"Everything is Coming up Roses" can not easily be translated to German as there are two meanings intermingled in the title. On one hand there is the literal meaning

Coming up roses - rosige Zeiten brechen an, Alles wird gut

On the other hand the title plays with the name of the character Rose who also sings this song. Therefore close but not near as good as the original would be putting it in words like

Rosige Zeiten für Rose

|improve this answer|||||
4

Not sure if this helps, but a search for "roses" in the PONS English-German dictionary comes up with this entry: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=roses&in=&kbd=de&l=deen

to come up [or out] [smelling of] roses ----- bestens laufen fam

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.